Texts
νηλεὲς ὦ δαῖμον, τί δέ μοι καὶ φέγγος ἔδειξας
— Paton edition
εἰς ὀλίγων ἐτέων μέτρα μινυνθάδια;
ἢ ἵνα λυπήσῃς δι᾽ ἐμὴν βιότοιο τελευτὴν
μητέρα δειλαίην δάκρυσι καὶ στοναχαῖς,
ἥ μ᾽ ἔτεχ᾽, ἥ μ᾽ ἀτίτηλε, καὶ ἣ πολὺ μείζονα πατρὸς
φροντίδα παιδείης ἤνυσεν ἡμετέρης;
ὃς μὲν γὰρ τυτθόν τε καὶ ὀρφανὸν ἐν μεγάροισι
κάλλιπεν: ἡ δ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ πάντας ἔτλη καμάτους.
ἦ μὲν ἐμοὶ φίλον ἦεν ἐφ᾽ ἁγνῶν ἡγεμονήων
ἐμπρεπέμεν μύθοις ἀμφὶ δικασπολίας:
ἀλλά μοι οὐ γενύων ὑπεδέξατο κούριμον ἄνθος
ἡλικίης ἐρατῆς, οὐ γάμον, οὐ δαΐδας:
οὐχ ὑμέναιον ἄεισε περικλυτόν, οὐ τέκος εἶδε,
δύσποτμος, ἐκ γενεῆς λείψανον ἡμετέρης,
τῆς πολυθρηνήτου: λυπεῖ δέ με καὶ τεθνεῶτα
μητρὸς Πωλίττης πένθος ἀεξόμενον,
Φρόντωνος γοεραῖς ἐπὶ φροντίσιν, ἣ τέκε παῖδα
ὠκύμορον, κενεὸν χάρμα φίλης πατρίδος.
Impitoyable dieu, devais-tu même me montrer la lumière, pour un court espace de quelques années? Était-ce pour affliger de larmes et de gémissements, en mettant fin à ma vie, ma mère infortunée, qui m'a mis au monde, qui m'a nourri et qui, beaucoup plus que mon père, a porté le souci de mon éducation? Car il m'a laissé petit enfant et orphelin dans sa maison, et c'est elle qui a pour moi enduré toutes les fatigues. Ah! j'aimais, sous la direction des maîtres intègres, à briller par mes discours dans les jugements. Mais elle n'a pas reçu, rasé sur mes joues, le duvet de l'âge aimable, ni les torches nuptiales; elle n'a pas chanté le célèbre hyménée, ni vu d'enfant de son fils infortuné, reste de notre race; la malheureuse! et, jusque dans la mort, je m'afflige du deuil croissant de ma mère Politta, de sa douleur et de ses sanglots au sujet de Fronton; elle a enfanté un fils vite enlevé, vaine joie de sa patrie
— Waltz edition
Cruel fate, why did you show me the light for the brief measure of a few years? Was it to vex my unhappy mother with tears and lamentations owing to death? She it was who bore me and reared me and took much more pains than my father in my education. For he left me an orphan in his house when I was but a tiny child, but she toiled all she could for my sake. My desire was to distinguish myself in speaking in the courts before our righteous magistrates, but it did not fall to her to welcome the first down on my chin, herald of lovely prime, nor my marriage torches; she never sang the solemn bridal hymn for me, nor looked, poor woman, upon a child of mine who could keep the memory of our lamented race alive. Yea, even in death it grieves me sore, the ever-growing sorrow of my mother Politta as she mourns and thinks of her Fronto, she who bore him short-lived, and empty delight of our dear country.
— Paton modified
Forse accorare volesti di gemiti e pianti la madre,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
misera madre, con la fine mia?
lei che la vita mi diede, mi crebbe, e la cura si prese,
assai più di mio padre, d'educarmi?
Mentre lui mi lasciò piccolino e orfano in casa,
per me s'assunse lei tutte le brighe.
Oh, mi piaceva, alla scuola di santi maestri, brillare,
in giudiziarie arringhe, di facondia!
Pure, non s'ebbe, di me, né il fiore, rasato alla gote,
dell'età bella, né nozze, né torce;
non celebrò l'imeneo con i canti; del misero figlio
figlio non vide, avanzo della stirpe
tanto degna di pianto! Persino da morto m'accora
di Politta, mia madre, quel crescente
lutto, per quanto penò per Frontone. Un efimero figlio,
gioia vana alla patria, generò.
Forse accorare volesti di gemiti e pianti la madre,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
misera madre, con la fine mia?
lei che la vita mi diede, mi crebbe, e la cura si prese,
assai più di mio padre, d'educarmi?
Mentre lui mi lasciò piccolino e orfano in casa,
per me s'assunse lei tutte le brighe.
Oh, mi piaceva, alla scuola di santi maestri, brillare,
in giudiziarie arringhe, di facondia!
Pure, non s'ebbe, di me, né il fiore, rasato alla gote,
dell'età bella, né nozze, né torce;
non celebrò l'imeneo con i canti; del misero figlio
figlio non vide, avanzo della stirpe
tanto degna di pianto! Persino da morto m'accora
di Politta, mia madre, quel crescente
lutto, per quanto penò per Frontone. Un efimero figlio,
gioia vana alla patria, generò.
Cruel fate, why did you show me the light for the brief measure of a few years? Was it to vex my unhappy mother with tears and lamentations owing to death? She it was who bore me and reared me and took much more pains than my father in my education. For he left me an orphan in his house when I was but a tiny child, but she toiled all she could for my sake. My desire was to distinguish myself in speaking in the courts before our righteous magistrates, but it did not fall to her to welcome the first down on my chin, herald of lovely prime, nor my marriage torches; she never sang the solemn bridal hymn for me, nor looked, poor woman, upon a child of mine who could keep the memory of our lamented race alive. Yea, even in death it grieves me sore, the ever-growing sorrow of my mother Politta as she mourns and thinks of her Fronto, she who bore him short-lived, and empty delight of our dear country.
— Paton modified
Impitoyable dieu, devais-tu même me montrer la lumière, pour un court espace de quelques années? Était-ce pour affliger de larmes et de gémissements, en mettant fin à ma vie, ma mère infortunée, qui m'a mis au monde, qui m'a nourri et qui, beaucoup plus que mon père, a porté le souci de mon éducation? Car il m'a laissé petit enfant et orphelin dans sa maison, et c'est elle qui a pour moi enduré toutes les fatigues. Ah! j'aimais, sous la direction des maîtres intègres, à briller par mes discours dans les jugements. Mais elle n'a pas reçu, rasé sur mes joues, le duvet de l'âge aimable, ni les torches nuptiales; elle n'a pas chanté le célèbre hyménée, ni vu d'enfant de son fils infortuné, reste de notre race; la malheureuse! et, jusque dans la mort, je m'afflige du deuil croissant de ma mère Politta, de sa douleur et de ses sanglots au sujet de Fronton; elle a enfanté un fils vite enlevé, vaine joie de sa patrie
— Waltz edition
νηλεὲς ὦ δαῖμον, τί δέ μοι καὶ φέγγος ἔδειξας
— Paton edition
εἰς ὀλίγων ἐτέων μέτρα μινυνθάδια;
ἢ ἵνα λυπήσῃς δι᾽ ἐμὴν βιότοιο τελευτὴν
μητέρα δειλαίην δάκρυσι καὶ στοναχαῖς,
ἥ μ᾽ ἔτεχ᾽, ἥ μ᾽ ἀτίτηλε, καὶ ἣ πολὺ μείζονα πατρὸς
φροντίδα παιδείης ἤνυσεν ἡμετέρης;
ὃς μὲν γὰρ τυτθόν τε καὶ ὀρφανὸν ἐν μεγάροισι
κάλλιπεν: ἡ δ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ πάντας ἔτλη καμάτους.
ἦ μὲν ἐμοὶ φίλον ἦεν ἐφ᾽ ἁγνῶν ἡγεμονήων
ἐμπρεπέμεν μύθοις ἀμφὶ δικασπολίας:
ἀλλά μοι οὐ γενύων ὑπεδέξατο κούριμον ἄνθος
ἡλικίης ἐρατῆς, οὐ γάμον, οὐ δαΐδας:
οὐχ ὑμέναιον ἄεισε περικλυτόν, οὐ τέκος εἶδε,
δύσποτμος, ἐκ γενεῆς λείψανον ἡμετέρης,
τῆς πολυθρηνήτου: λυπεῖ δέ με καὶ τεθνεῶτα
μητρὸς Πωλίττης πένθος ἀεξόμενον,
Φρόντωνος γοεραῖς ἐπὶ φροντίσιν, ἣ τέκε παῖδα
ὠκύμορον, κενεὸν χάρμα φίλης πατρίδος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.334: Addition of [ita] Forse accorare volesti di gemiti e … by “an.navatta”
Epigram 7.334: First revision
See all modifications →
Comments