Texts
τρηχεῖαν κατ᾽ ἐμεῦ, ψαφαρὴ κόνι, ῥάμνον ἑλίσσοις
— Paton edition
πάντοθεν, ἢ σκολιῆς ἄγρια κῶλα βάτου,
ὡς ἐπ᾽ ἐμοὶ μηδ᾽ ὄρνις ἐν εἴαρι κοῦφον ἐρείδοι
ἴχνος, ἐρημάζω δ᾽ ἥσυχα κεκλιμένος.
ἦ γὰρ ὁ μισάνθρωπος, ὁ μηδ᾽ ἀστοῖσι φιληθεὶς
Τίμων οὐδ᾽ Ἀίδῃ γνήσιός εἰμι νέκυς.
Enroule autour de moi, sèche poussière, de toutes parts, les piquants du nerprun ou les branches sauvages de la ronce tortueuse, pour que même un oiseau au printemps n'appuie sur moi sa trace légère et que je reste seul, étendu en paix. Car j'étais Timon le misanthrope, l'ennemi de ses propres concitoyens, et, même invisible, je ne suis pas un vrai mort.
— Waltz edition
Dry earth, grow a prickly thorn to twine all around me, or the wild branches of a twisting bramble, that not even a bird in spring may rest its light foot on me, but that I may repose in peace and solitude. For I, the misantrhope, Timon, who was not even beloved by my own countrymen, am no genuine dead man even in Hades.
— Paton edition
Arida polvere, gira su me quel frutice scabro,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lo storto rovo coi selvaggi rami,
si che neppure, alla bella stagione, un uccello si posi
lieve su me, disteso in pace e solo!
Fui quel misantropo odiato da tutti, Timone. Per l'Ade
sono adesso un cadavere fasullo.
Arida polvere, gira su me quel frutice scabro,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lo storto rovo coi selvaggi rami,
si che neppure, alla bella stagione, un uccello si posi
lieve su me, disteso in pace e solo!
Fui quel misantropo odiato da tutti, Timone. Per l'Ade
sono adesso un cadavere fasullo.
Dry earth, grow a prickly thorn to twine all around me, or the wild branches of a twisting bramble, that not even a bird in spring may rest its light foot on me, but that I may repose in peace and solitude. For I, the misantrhope, Timon, who was not even beloved by my own countrymen, am no genuine dead man even in Hades.
— Paton edition
Enroule autour de moi, sèche poussière, de toutes parts, les piquants du nerprun ou les branches sauvages de la ronce tortueuse, pour que même un oiseau au printemps n'appuie sur moi sa trace légère et que je reste seul, étendu en paix. Car j'étais Timon le misanthrope, l'ennemi de ses propres concitoyens, et, même invisible, je ne suis pas un vrai mort.
— Waltz edition
τρηχεῖαν κατ᾽ ἐμεῦ, ψαφαρὴ κόνι, ῥάμνον ἑλίσσοις
— Paton edition
πάντοθεν, ἢ σκολιῆς ἄγρια κῶλα βάτου,
ὡς ἐπ᾽ ἐμοὶ μηδ᾽ ὄρνις ἐν εἴαρι κοῦφον ἐρείδοι
ἴχνος, ἐρημάζω δ᾽ ἥσυχα κεκλιμένος.
ἦ γὰρ ὁ μισάνθρωπος, ὁ μηδ᾽ ἀστοῖσι φιληθεὶς
Τίμων οὐδ᾽ Ἀίδῃ γνήσιός εἰμι νέκυς.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.315: Modification of Comment (PK 1195) by “mathildevrst”
Epigram 7.315: Modification of Comment (PK 1195) by “mathildevrst”
Epigram 7.315: Addition of Comment (PK 1195) by “mathildevrst”
Epigram 7.315: Removal of Zenodotus Stoicus by “mathildevrst”
Epigram 7.315: Association of Zenodotus Ephesius by “mathildevrst”
See all modifications →
Comment