Descriptions
Épitaphe de misanthrope. (M. Yourcenar)
ἑξηκοντούτης Διονύσιος ἐνθάδε κεῖμαι,
— Paton edition
Ταρσεύς, μὴ γήμας: αἴθε δὲ μηδ᾽ ὁ πατήρ.
I, Dionysius, lie here, sixty years old. I am of Tarsus; I never married and I wish my father never had.
— Paton edition
Cette stèle, étranger, n'a rien qui t'intéresse. Mon nom, si tu le veux: Denys, fils de Jason. J'ai vécu soixante ans et suis mort vieux garçon; plût aux dieux que mon père eût eu même sagesse!
— R.P. André Bremond
Âgé de soixante ans, je repose ici, moi, Denys, de Tarse, célibataire; que mon père ne l'a-t-il été.
— Waltz edition
Je suis mort sans laisser de fils, et regrettant
— M. Yourcenar
Que mon père avant moi n'en eût pas fait autant.
A sessant'anni, qui giaccio, Dionisio di Tarso. Non presi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
moglie. Né mai l'avesse presa il padre.
A sessant'anni, qui giaccio, Dionisio di Tarso. Non presi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
moglie. Né mai l'avesse presa il padre.
Je suis mort sans laisser de fils, et regrettant
— M. Yourcenar
Que mon père avant moi n'en eût pas fait autant.
Âgé de soixante ans, je repose ici, moi, Denys, de Tarse, célibataire; que mon père ne l'a-t-il été.
— Waltz edition
Cette stèle, étranger, n'a rien qui t'intéresse. Mon nom, si tu le veux: Denys, fils de Jason. J'ai vécu soixante ans et suis mort vieux garçon; plût aux dieux que mon père eût eu même sagesse!
— R.P. André Bremond
I, Dionysius, lie here, sixty years old. I am of Tarsus; I never married and I wish my father never had.
— Paton edition
ἑξηκοντούτης Διονύσιος ἐνθάδε κεῖμαι,
— Paton edition
Ταρσεύς, μὴ γήμας: αἴθε δὲ μηδ᾽ ὁ πατήρ.
Epigram 7.309: Addition of [ita] A sessant'anni, qui giaccio, Dionisio di … by “mariac.menale”
Epigram 7.309: First revision
See all modifications →
Comments