Texts
ὁ γριπεὺς Διότιμος, ὁ κύμασιν ὁλκάδα πιστὴν
— Paton edition
κἠν χθονὶ τὴν αὐτὴν οἶκον ἔχων πενίης,
νήγρετον ὑπνώσας Ἀΐδαν τὸν ἀμείλιχον ἷκτο
αὐτερέτης, ἰδίῃ νηὶ κομιζόμενος:
ἣν γὰρ ἔχε ζωῆς παραμύθιον, ἔσχεν ὁ πρέσβυς
καὶ φθίμενος πύματον πυρκαϊῆς ὄφελος.
Le pêcheur Diotimos, qui sur les flots comme sur terre avait la même barque fidèle pour abriter sa pauvreté, s'endormit profondément et arriva chez le dur Hadès, ramant lui-même, porté par sa propre nef. Car ce qui soutenait sa vie rendit au vieillard, après sa mort, le suprême office du bûcher
— Waltz edition
The fisherman, Diotimus, whose boat, one and the same, was his faithful bearer at sea and on land the abode of his penury, fell into the sleep from which there is no awakening, and rowing himself, came to relentless Hades in his own ship; for the boat that had supported the old man in life paid himits last service in death too by being the wood for his pyre.
— Paton edition
Il pescatore Diotimo, che in mare e in terra una barca
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ebbe, fido rifugio di miseria,
cadde in un sonno profondo: varcò nell'Ade crudele
da sé remando, sul burchiello suo.
Questo, che fu per il vecchio conforto di vita, gli rese
il servizio del rogo, dopo morto.
Il pescatore Diotimo, che in mare e in terra una barca
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ebbe, fido rifugio di miseria,
cadde in un sonno profondo: varcò nell'Ade crudele
da sé remando, sul burchiello suo.
Questo, che fu per il vecchio conforto di vita, gli rese
il servizio del rogo, dopo morto.
The fisherman, Diotimus, whose boat, one and the same, was his faithful bearer at sea and on land the abode of his penury, fell into the sleep from which there is no awakening, and rowing himself, came to relentless Hades in his own ship; for the boat that had supported the old man in life paid himits last service in death too by being the wood for his pyre.
— Paton edition
Le pêcheur Diotimos, qui sur les flots comme sur terre avait la même barque fidèle pour abriter sa pauvreté, s'endormit profondément et arriva chez le dur Hadès, ramant lui-même, porté par sa propre nef. Car ce qui soutenait sa vie rendit au vieillard, après sa mort, le suprême office du bûcher
— Waltz edition
ὁ γριπεὺς Διότιμος, ὁ κύμασιν ὁλκάδα πιστὴν
— Paton edition
κἠν χθονὶ τὴν αὐτὴν οἶκον ἔχων πενίης,
νήγρετον ὑπνώσας Ἀΐδαν τὸν ἀμείλιχον ἷκτο
αὐτερέτης, ἰδίῃ νηὶ κομιζόμενος:
ἣν γὰρ ἔχε ζωῆς παραμύθιον, ἔσχεν ὁ πρέσβυς
καὶ φθίμενος πύματον πυρκαϊῆς ὄφελος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Imaginary places (eng)
Periods (eng)
Quoted persons (eng)
Scholium
Scholium 7.305.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.305: Addition of Comment (PK 1158) by “mathildevrst”
Epigram 7.305: Addition of [ita] Il pescatore Diotimo, che in mare … by “mariac.menale”
Epigram 7.305: First revision
See all modifications →
Comment