Texts
τύμβος Ἀνακρείοντος: ὁ Τήιος ἐνθάδε κύκνος
εὕδει, χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη.
ἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
ἵμερα, καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος.οὐδ᾽ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν, ἐν δ᾽ Ἀχέροντος
— Paton edition
ὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ.
This is Anacreon's tomb ; here sleeps the Teian
— Paton edition
swan and the untempered madness of his passion
for lads. Still sings he some song of longing to
the lyre about Bathyllus, and the white marble is
perfumed with ivy. Not even death has quenched
your loves, and in the house of Acheron you suffer
all through you the pangs of the fever of Cypris.
Tombeau d'Anacréon : ici le cygne de Téos sommeille et avec
— Waltz edition
lui la folie toute pure pour les garçons. Justement, quelque
chose comme une lyre lui fredonne un air d'amour pour
Bathylle et du marble blanc émanne un senteur de lierre.
Pas même Hadès n'a pu chez toi éteindre les amours ; au
pays d'Achéron tu ressens tout entier les ardeurs de Cypris.
D'Anacreonte la tomba. Qui dorme il cigno di Teo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la sua schietta follia per i ragazzi.
Modula ancora non so che lira a Batillo, soave
dal marmo bianco l'edera profuma.
Ade non spense le brame per te, d'una febbre d'amore
soffri laggiù nei templi acherontei.
D'Anacreonte la tomba. Qui dorme il cigno di Teo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la sua schietta follia per i ragazzi.
Modula ancora non so che lira a Batillo, soave
dal marmo bianco l'edera profuma.
Ade non spense le brame per te, d'una febbre d'amore
soffri laggiù nei templi acherontei.
Tombeau d'Anacréon : ici le cygne de Téos sommeille et avec
— Waltz edition
lui la folie toute pure pour les garçons. Justement, quelque
chose comme une lyre lui fredonne un air d'amour pour
Bathylle et du marble blanc émanne un senteur de lierre.
Pas même Hadès n'a pu chez toi éteindre les amours ; au
pays d'Achéron tu ressens tout entier les ardeurs de Cypris.
This is Anacreon's tomb ; here sleeps the Teian
— Paton edition
swan and the untempered madness of his passion
for lads. Still sings he some song of longing to
the lyre about Bathyllus, and the white marble is
perfumed with ivy. Not even death has quenched
your loves, and in the house of Acheron you suffer
all through you the pangs of the fever of Cypris.
τύμβος Ἀνακρείοντος: ὁ Τήιος ἐνθάδε κύκνος
εὕδει, χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη.
ἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
ἵμερα, καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος.οὐδ᾽ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν, ἐν δ᾽ Ἀχέροντος
— Paton edition
ὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
τύμβος Ἀνακρείοντος : ὁ Τήιος ἐνθάδε κύκνος
εὕδει , χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη .
ἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
ἵμερα , καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος .
οὐδ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν , ἐν δ Ἀχέροντος
ὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ .
This is Anacreon ' s tomb ; here sleeps the Teian
swan and the untempered madness of his passion
for lads . Still sings he some song of longing to
the lyre about Bathyllus , and the white marble is
perfumed with ivy . Not even death has quenched
your loves , and in the house of Acheron you suffer
all through you the pangs of the fever of Cypris .
τύμβος Ἀνακρείοντος : ὁ Τήιος ἐνθάδε κύκνος
εὕδει , χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη .
ἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
ἵμερα , καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος .
οὐδ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν , ἐν δ Ἀχέροντος
ὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ .
Tombeau d ' Anacréon : ici le cygne de Téos sommeille et avec
lui la folie toute pure pour les garçons . Justement , quelque
chose comme une lyre lui fredonne un air d ' amour pour
Bathylle et du marble blanc émanne un senteur de lierre .
Pas même Hadès n ' a pu chez toi éteindre les amours ; au
pays d ' Achéron tu ressens tout entier les ardeurs de Cypris .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.30: Addition of [ita] D'Anacreonte la tomba. Qui dorme il … by “alb.avino”
Epigram 7.30: First revision
See all modifications →
Comments