Epigram 7.2.b

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 208

Texts


εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος, ὁδοιπόρε, μή με παρέλθῃς,
ἀλλὰ κατασπείσας, ἶσα θεοῖσι σέβου:
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω.

— Paton edition

Se pure è piccola la tomba, viandante, non tirare avanti ma torna sui tuoi passi, per venerarmi al pari degli dèi, ché quello sopra tutti onorato dalle Muse Pieridi, il poeta epico, il divino Omero, racchiudo.

— Conca-Marzi-Zanetto 2005

Cities

Comment

#1
  1. L'epigramma è stato vergato in margine dal correttore C del cod. Palatino.
  2. (ὁδοιπόρε) L'invito al viandante è sottolineato dalla dieresi bucolica.
  3. (καταστείξας; κατασπείσας Jacobs, rec. Pater) La traduzione congetturale è basata su una proposta di Hecker; opportuna la prudenza di Waltz in apparato: «che cosa in realtà abbia scritto il poeta non è chiaro». (Conca-Marzi-Zanetto 2005)

Alignments

εἰ καὶ βαιὸς τύμβος , ὁδοιπόρε , μή με παρέλθῃς ,
ἀλλὰ κατασπείσας , ἶσα θεοῖσι σέβου :
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω .

Wayfarer , though the tomb be small , pass me not by , but pour on me a libation and venerate me as you do the gods . For I hold divine Homer the poet of the epic , honoured exceedingly by the Pierian Muses .

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.2.b: Modification of Comment (PK 834) by “d.arciuolokosholkin

Epigram 7.2.b: Addition of Comment (PK 834) by “d.arciuolokosholkin

Epigram 7.2.b: Addition of [ita] Se pure è piccola la tomba, … by “d.arciuolokosholkin

Epigram 7.2.b: Association of culte des ancêtres (1449) by “d.arciuolokosholkin

Epigram 7.2.b: Addition of [ita] No, non tirare di lungo se … by “d.arciuolokosholkin

See all modifications →