Texts
— Paton edition
εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος, ὁδοιπόρε, μή με παρέλθῃς,
ἀλλὰ κατασπείσας, ἶσα θεοῖσι σέβου:
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω.
Wayfarer, though the tomb be small, pass me not by, but pour on me a libation and venerate me as you do the gods. For I hold divine Homer the poet of the epic, honoured exceedingly by the Pierian Muses.
— Paton modified
Si petite tombe que je sois, voyageur, ne passe pas devant moi, mais reviens sur tes pas me révérer à l'égal des dieux car celui qu'honorèrent le plus les Muses Piérides, le poète des épopées, le divin Homère, est en mon sein.
— Waltz edition
No, non tirare di lungo se grama è la tomba, viandante!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Torna, e venera me come gli dèi:
quello che fu dalle Muse Pierie onorato, il divino
epico Omero qui racchiudo in me.
Se pure è piccola la tomba, viandante, non tirare avanti ma torna sui tuoi passi, per venerarmi al pari degli dèi, ché quello sopra tutti onorato dalle Muse Pieridi, il poeta epico, il divino Omero, racchiudo.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Se pure è piccola la tomba, viandante, non tirare avanti ma torna sui tuoi passi, per venerarmi al pari degli dèi, ché quello sopra tutti onorato dalle Muse Pieridi, il poeta epico, il divino Omero, racchiudo.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
No, non tirare di lungo se grama è la tomba, viandante!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Torna, e venera me come gli dèi:
quello che fu dalle Muse Pierie onorato, il divino
epico Omero qui racchiudo in me.
Si petite tombe que je sois, voyageur, ne passe pas devant moi, mais reviens sur tes pas me révérer à l'égal des dieux car celui qu'honorèrent le plus les Muses Piérides, le poète des épopées, le divin Homère, est en mon sein.
— Waltz edition
Wayfarer, though the tomb be small, pass me not by, but pour on me a libation and venerate me as you do the gods. For I hold divine Homer the poet of the epic, honoured exceedingly by the Pierian Muses.
— Paton modified
— Paton edition
εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος, ὁδοιπόρε, μή με παρέλθῃς,
ἀλλὰ κατασπείσας, ἶσα θεοῖσι σέβου:
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 7.2.b.1Alignments
εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος , ὁδοιπόρε , μή με παρέλθῃς ,
ἀλλὰ κατασπείσας , ἶσα θεοῖσι σέβου :
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω .
Wayfarer , though the tomb be small , pass me not by , but pour on me a libation and venerate me as you do the gods . For I hold divine Homer the poet of the epic , honoured exceedingly by the Pierian Muses .
εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος , ὁδοιπόρε , μή με παρέλθῃς ,
ἀλλὰ κατασπείσας , ἶσα θεοῖσι σέβου :
τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις
ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω .
Si petite tombe que je sois , voyageur , ne passe pas devant moi , mais reviens sur tes pas me révérer à l ' égal des dieux car celui qu ' honorèrent le plus les Muses Piérides , le poète des épopées , le divin Homère , est en mon sein .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.2.b: Modification of Comment (PK 834) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.2.b: Addition of Comment (PK 834) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.2.b: Addition of [ita] Se pure è piccola la tomba, … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.2.b: Association of culte des ancêtres (1449) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.2.b: Addition of [ita] No, non tirare di lungo se … by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment