Texts
αἰαῖ, τοῦτο κάκιστον, ὅταν κλαίωσι θανόντα
— Paton edition
νυμφίον ἢ νύμφην ἡνίκα δ᾽ ἀμφοτέρους,
Εὔπολιν ὡς ἀγαθήν τε Λυκαίνιον, ὧν ὑμέναιον
ἔσβεσεν ἐν πρώτῃ νυκτὶ πεσὼν θάλαμος,
οὐκ ἄλλῳ τόδε κῆδος ἰσόρροπον, ᾧ σὺ μὲν υἱόν,
Νῖκι, σὺ δ᾽ ἔκλαυσας, Θεύδικε, θυγατέρα.
Woe is me ! this is the worst of all, when men weep for a bride or bridgegroom dead ; but worse when it is for both, as for Eupolis and good Lycaenion, whose chamber falling in on the first night extinguished their wedlock. There is no other mourning to equal this by which you, Nicis, bewailed your son, and you, Theodicus, your daughter.
— Paton edition
Hélas, c'est une chose terrible de pleurer la mort d'un jeune marié ou d'une jeune mariée : mais quand ce sont les deux, comme Eupolis et la noble Lykainion ! Leur chambre nuptiale en s'écroulant sur eux éteignit leur hymen, dès la première nuit. Ce deuil n'a pas d'égal ; car toi, Nikis, tu as pleuré ton fils, et toi, Eudicos, ta fille.
— Waltz edition
Quando uno sposo o una sposa si piange… che cosa tremenda!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Se si piangono entrambi come Eupòlide
e la virtuosa Licènio, di cui, nella notte di nozze,
spense il connubio il crollo della stanza –
lutto non c'è che pareggi le lacrime tue per la figlia,
Èudico, e il pianto per tuo figlio, Nici.
Quando uno sposo o una sposa si piange… che cosa tremenda!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Se si piangono entrambi come Eupòlide
e la virtuosa Licènio, di cui, nella notte di nozze,
spense il connubio il crollo della stanza –
lutto non c'è che pareggi le lacrime tue per la figlia,
Èudico, e il pianto per tuo figlio, Nici.
Hélas, c'est une chose terrible de pleurer la mort d'un jeune marié ou d'une jeune mariée : mais quand ce sont les deux, comme Eupolis et la noble Lykainion ! Leur chambre nuptiale en s'écroulant sur eux éteignit leur hymen, dès la première nuit. Ce deuil n'a pas d'égal ; car toi, Nikis, tu as pleuré ton fils, et toi, Eudicos, ta fille.
— Waltz edition
Woe is me ! this is the worst of all, when men weep for a bride or bridgegroom dead ; but worse when it is for both, as for Eupolis and good Lycaenion, whose chamber falling in on the first night extinguished their wedlock. There is no other mourning to equal this by which you, Nicis, bewailed your son, and you, Theodicus, your daughter.
— Paton edition
αἰαῖ, τοῦτο κάκιστον, ὅταν κλαίωσι θανόντα
— Paton edition
νυμφίον ἢ νύμφην ἡνίκα δ᾽ ἀμφοτέρους,
Εὔπολιν ὡς ἀγαθήν τε Λυκαίνιον, ὧν ὑμέναιον
ἔσβεσεν ἐν πρώτῃ νυκτὶ πεσὼν θάλαμος,
οὐκ ἄλλῳ τόδε κῆδος ἰσόρροπον, ᾧ σὺ μὲν υἱόν,
Νῖκι, σὺ δ᾽ ἔκλαυσας, Θεύδικε, θυγατέρα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Scholium
Scholium 7.298.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.298: Association of pleur (1437) by “gen.massaro”
Epigram 7.298: Addition of [ita] Quando uno sposo o una sposa … by “gen.massaro”
Epigram 7.298: First revision
See all modifications →
Comments