Texts
τὸν μέγαν Ἀκροκόρινθον Ἀχαιικὸν, Ἑλλάδος ἄστρον,
καὶ διπλῆν Ἰσθμοῦ σύνδρομον ἠιόνα
Λεύκιος ἐστυφέλιξε: δοριπτοίητα δὲ νεκρῶν
ὀστέα σωρευθεὶς εἷς ἐπέχει σκόπελος.τοὺς δὲ δόμον Πριάμοιο πυρὶ πρήσαντας Ἀχαιοὺς
— Paton edition
ἀκλαύστους κτερέων νόσφισαν Αἰνεάδαι.
Lucius has smitten sore the great Achaean Acrocorinth, the star of Hellas, and the twin parallel shores of the Isthmus. One heap of stones covers the bones of those slain in the rout : and the sons of Aeneas left unwept and unhallowed by funeral rites the Achaeans who burnt the house of Priam.
— Waltz edition
La grande Corinthe, citadelle de l'Achaïe, astre de l'Hellade, carrefour de l'Isthme au double rivage, Lucius l'a détruite, et les ossements des morts frappés par la lance sont enterrés sous le même rocher. Quant aux Achéens qui avaient brûlé le palais de Priam, les fils d'Enée les privèrent de sépulture et de pleurs.
— Waltz edition
L'alta città dell'Acaia, Corinto, la stella di Grecia,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
confluenza, sull'Istmo, di due rive,
Lucio percosse. Sconvolte da lance, le ossa dei morti
sono sotto un gran tumulo di roccia.
Arsero a Priamo la reggia gli Achei: la progenie d'Enea
senza onori li volle, illacrimati.
L'alta città dell'Acaia, Corinto, la stella di Grecia,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
confluenza, sull'Istmo, di due rive,
Lucio percosse. Sconvolte da lance, le ossa dei morti
sono sotto un gran tumulo di roccia.
Arsero a Priamo la reggia gli Achei: la progenie d'Enea
senza onori li volle, illacrimati.
La grande Corinthe, citadelle de l'Achaïe, astre de l'Hellade, carrefour de l'Isthme au double rivage, Lucius l'a détruite, et les ossements des morts frappés par la lance sont enterrés sous le même rocher. Quant aux Achéens qui avaient brûlé le palais de Priam, les fils d'Enée les privèrent de sépulture et de pleurs.
— Waltz edition
Lucius has smitten sore the great Achaean Acrocorinth, the star of Hellas, and the twin parallel shores of the Isthmus. One heap of stones covers the bones of those slain in the rout : and the sons of Aeneas left unwept and unhallowed by funeral rites the Achaeans who burnt the house of Priam.
— Waltz edition
τὸν μέγαν Ἀκροκόρινθον Ἀχαιικὸν, Ἑλλάδος ἄστρον,
καὶ διπλῆν Ἰσθμοῦ σύνδρομον ἠιόνα
Λεύκιος ἐστυφέλιξε: δοριπτοίητα δὲ νεκρῶν
ὀστέα σωρευθεὶς εἷς ἐπέχει σκόπελος.τοὺς δὲ δόμον Πριάμοιο πυρὶ πρήσαντας Ἀχαιοὺς
— Paton edition
ἀκλαύστους κτερέων νόσφισαν Αἰνεάδαι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.297: Association of Achéens (421) by “gen.massaro”
Epigram 7.297: Association of defeat (1445) by “gen.massaro”
Epigram 7.297: Addition of [ita] L'alta città dell'Acaia, Corinto, la stella … by “gen.massaro”
Epigram 7.297: First revision
See all modifications →
Comments