Texts
οὐ χεῖμα Νικόφημον, οὐκ ἄστρων δύσις
ἁλὸς Λιβύσσης κύμασιν κατέκλυσεν
ἀλλ᾽ ἐν γαλήνῃ, φεῦ τάλας, ἀνηνέμῳ
πλόῳ πεδηθείς, ἐφρύγη δίψευς ὕπο.καὶ τοῦτ᾽ ἀήτεων ἔργον: ἆ πόσον κακὸν
ναύταισιν ἢ πνέοντες ἢ μεμυκότες.— Paton edition
Ce n'est pas la tempête, ce n'est pas le coucher des astres, ce ne sont pas les flots de la mer Libyque qui ont englouti Nicophémos; mais par une mer calme, oh, le malheureux, immobilisé par une navigation sans vents, il mourut, dévoré de soif. Voilà l'oeuvre des vents: oh, combien de maux ne causent-il pas aux matelots, et quand ils soufflent, et quand il se taisent!
— Waltz edition
No tempest, no stormy setting of a constellation overwhelmed Nicophemus in the waters of the Libyan Sea. But alas, unhappy man! stayed by a calm he was burnt by his thirst. This too was the work of the winds. Ah, what a curse are they to sailors, whether they blow or be silent!
— Paton edition
Non da bufere, occidue stelle o libici
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
marosi Nicofemo sopraffatto fu.
Avvinto ad una rotta senza un alito,
la sete, in una gran bonaccia, lo bruciò.
Ai venti si dovè. Che mali arrecano
ai marinai se spirano, se tacciono!
Non da bufere, occidue stelle o libici
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
marosi Nicofemo sopraffatto fu.
Avvinto ad una rotta senza un alito,
la sete, in una gran bonaccia, lo bruciò.
Ai venti si dovè. Che mali arrecano
ai marinai se spirano, se tacciono!
No tempest, no stormy setting of a constellation overwhelmed Nicophemus in the waters of the Libyan Sea. But alas, unhappy man! stayed by a calm he was burnt by his thirst. This too was the work of the winds. Ah, what a curse are they to sailors, whether they blow or be silent!
— Paton edition
Ce n'est pas la tempête, ce n'est pas le coucher des astres, ce ne sont pas les flots de la mer Libyque qui ont englouti Nicophémos; mais par une mer calme, oh, le malheureux, immobilisé par une navigation sans vents, il mourut, dévoré de soif. Voilà l'oeuvre des vents: oh, combien de maux ne causent-il pas aux matelots, et quand ils soufflent, et quand il se taisent!
— Waltz edition
οὐ χεῖμα Νικόφημον, οὐκ ἄστρων δύσις
ἁλὸς Λιβύσσης κύμασιν κατέκλυσεν
ἀλλ᾽ ἐν γαλήνῃ, φεῦ τάλας, ἀνηνέμῳ
πλόῳ πεδηθείς, ἐφρύγη δίψευς ὕπο.καὶ τοῦτ᾽ ἀήτεων ἔργον: ἆ πόσον κακὸν
ναύταισιν ἢ πνέοντες ἢ μεμυκότες.— Paton edition
City
Keywords
Motifs (eng)
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Scholium
Scholium 7.293.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.293: Association of calmness (1439) by “gen.massaro”
Epigram 7.293: Removal of calmness (1439) by “gen.massaro”
Epigram 7.293: Association of calmness (1439) by “gen.massaro”
Epigram 7.293: Addition of [ita] Non da bufere, occidue stelle o … by “gen.massaro”
Epigram 7.293: First revision
See all modifications →
Comments