Texts
εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,
εὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:
εὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον
— Paton edition
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.
You sleep among the dead, Anacreon, your
— Paton edition
good day's labour done ; your sweet lyre that talked
all through the night sleeps too. And Smerdies
sleeps, the spring-tide of the Loves, to whom striking
the lyre, you made music like to nectar. For
you were the target of Love, the Love of lads, and
to shoot you alone he had a bow and subtle archer craft.
Tu dors parmi les morts, Anacréon, après avoir bien
— Waltz edition
travaillé ; elle dort, ta douce cithare qui prenait la parole la
nuit ; il dort aussi, Smerdis, ce printemps des Désirs, pour
qui tu frappais ton luth, en modulant un nectar d'harmonie.
Car, né pour être aux jeunes gens une cible d'amour, pour toi
seul il avait un arc et des traits tortueux qui portaient loin.
Dormi tra i morti, da belle fatiche riposi, la dolce
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
notturna cetra, Anacreonte, dorme,
dorme Smerdi, quel maggio di Brame, per cui modulavi
nèttare d'armonia sulla tua lira.
Fosti all'efebico Amore bersaglio: pareva che frecce
e obliqui colpi per te solo avesse.
Dormi tra i morti, da belle fatiche riposi, la dolce
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
notturna cetra, Anacreonte, dorme,
dorme Smerdi, quel maggio di Brame, per cui modulavi
nèttare d'armonia sulla tua lira.
Fosti all'efebico Amore bersaglio: pareva che frecce
e obliqui colpi per te solo avesse.
Tu dors parmi les morts, Anacréon, après avoir bien
— Waltz edition
travaillé ; elle dort, ta douce cithare qui prenait la parole la
nuit ; il dort aussi, Smerdis, ce printemps des Désirs, pour
qui tu frappais ton luth, en modulant un nectar d'harmonie.
Car, né pour être aux jeunes gens une cible d'amour, pour toi
seul il avait un arc et des traits tortueux qui portaient loin.
You sleep among the dead, Anacreon, your
— Paton edition
good day's labour done ; your sweet lyre that talked
all through the night sleeps too. And Smerdies
sleeps, the spring-tide of the Loves, to whom striking
the lyre, you made music like to nectar. For
you were the target of Love, the Love of lads, and
to shoot you alone he had a bow and subtle archer craft.
εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,
εὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:
εὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον
— Paton edition
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Quoted poets (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Recurring characters (eng)
Scholium
Scholium 7.29.1Alignments
εὕδεις ἐν φθιμένοισιν , Ἀνάκρεον , ἐσθλὰ πονήσας ,
εὕδει δ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη :
εὕδει καὶ Σμέρδις , τὸ Πόθων ἔαρ , ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον .
ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός : εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας .
You sleep among the dead , Anacreon , your
good day ' s labour done ; your sweet lyre that talked
all through the night sleeps too . And Smerdies
sleeps , the spring - tide of the Loves , to whom striking
the lyre , you made music like to nectar . For
you were the target of Love , the Love of lads , and
to shoot you alone he had a bow and subtle archer craft .
εὕδεις ἐν φθιμένοισιν , Ἀνάκρεον , ἐσθλὰ πονήσας ,
εὕδει δ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη :
εὕδει καὶ Σμέρδις , τὸ Πόθων ἔαρ , ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον .
ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός : εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας .
Tu dors parmi les morts , Anacréon , après avoir bien
travaillé ; elle dort , ta douce cithare qui prenait la parole la
nuit ; il dort aussi , Smerdis , ce printemps des Désirs , pour
qui tu frappais ton luth , en modulant un nectar d ' harmonie .
Car , né pour être aux jeunes gens une cible d ' amour , pour toi
seul il avait un arc et des traits tortueux qui portaient loin .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.29: Addition of [ita] Dormi tra i morti, da belle … by “alb.avino”
Epigram 7.29: First revision
See all modifications →
Comments