Texts
— Paton edition
οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς, ἀλλὰ θάλασσα
καὶ χθὼν τὴν ἀπ᾽ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην.
σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες: ὀστέα δ᾽ αὖτε
βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ᾽ ἠιόνι.
I belong entirely to neither now I am dead, but sea and land possess an equal portion of me. My flesh the fishes ate in the sea, but my bones have been washed up on this cold beach.
— Paton edition
Mon cadavre n'appartient entièrement ni à la mer ni à la terre : toutes deux ne se partagent-elles pas également mon corps ? La chair, les poissons l'ont mangée dans la mer, et quant aux ossements, ils ont été rejetés sur ce froid rivage.
— Waltz edition
Tutto dell'uno non sono né sono dell'altra: la salma
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'hanno il mare e la terra in parti uguali.
Ché fu mangiata la carne nell'acqua dai pesci, e le ossa
affiorarono qui sul freddo lido.
Tutto dell'uno non sono né sono dell'altra: la salma
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'hanno il mare e la terra in parti uguali.
Ché fu mangiata la carne nell'acqua dai pesci, e le ossa
affiorarono qui sul freddo lido.
Mon cadavre n'appartient entièrement ni à la mer ni à la terre : toutes deux ne se partagent-elles pas également mon corps ? La chair, les poissons l'ont mangée dans la mer, et quant aux ossements, ils ont été rejetés sur ce froid rivage.
— Waltz edition
I belong entirely to neither now I am dead, but sea and land possess an equal portion of me. My flesh the fishes ate in the sea, but my bones have been washed up on this cold beach.
— Paton edition
— Paton edition
οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς, ἀλλὰ θάλασσα
καὶ χθὼν τὴν ἀπ᾽ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην.
σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες: ὀστέα δ᾽ αὖτε
βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ᾽ ἠιόνι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Scholium
Scholium 7.288.1Alignments
οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς , ἀλλὰ θάλασσα
καὶ χθὼν τὴν ἀπ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην .
σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες : ὀστέα δ αὖτε
βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ ἠιόνι .
I belong entirely to neither now I am dead , but sea and land possess an equal portion of me . My flesh the fishes ate in the sea , but my bones have been washed up on this cold beach .
οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς , ἀλλὰ θάλασσα
καὶ χθὼν τὴν ἀπ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην .
σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες : ὀστέα δ αὖτε
βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ ἠιόνι .
Mon cadavre n ' appartient entièrement ni à la mer ni à la terre : toutes deux ne se partagent - elles pas également mon corps ? La chair , les poissons l ' ont mangée dans la mer , et quant aux ossements , ils ont été rejetés sur ce froid rivage .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.288: Addition of [ita] Tutto dell'uno non sono né sono … by “annu.manzo”
Epigram 7.288: First revision
See all modifications →
Comments