Texts
καὶ νέκυν ἀπρήυντος ἀνιήσει με θάλασσα
Λῦσιν, ἐρημαίῃ κρυπτὸν ὑπὸ σπιλάδι,
στρηνὲς ἀεὶ φωνεῦσα παρ᾽ οὔατι, καὶ παρὰ κωφὸν
σῆμα. τί μ᾽, ὤνθρωποι, τῇδε παρῳκίσατε,ἣ πνοιῆς χήρωσε τὸν οὐκ ἐπὶ φορτίδι νηὶ
— Paton edition
ἔμπορον, ἀλλ᾽ ὀλίγης ναυτίλον εἰρεσίης
θηκαμένη ναυηγόν; ὁ δ᾽ ἐκ πόντοιο ματεύων
ζωήν, ἐκ πόντου καὶ μόρον εἱλκυσάμην.
Even in death shall the unappeased sea vex me, Lysis, buried as I am beneath this desert rock, sounding ever harshly in my ears close to my deaf tomb. Why, O men, did ye lay me next to her who reft me of breath, who wrecked me not trading on a merchantman, but embarked on a little rowing-boat ? From the sea I sought to gain my living, and from the sea I drew forth death.
— Paton edition
Même mort, la mer impitoyable me tourmentera, moi, Lysis, enterré sous un rocher solitaire ; elle fera toujours entendre sa voix stridente à mon oreille près de mon tombeau qui en est assourdi. Pourquoi, hommes, m'avez-vous fait demeurer près de celle qui a privé de souffle non pas un trafiquant sur un vaisseau de charge, mais le patron d'une petite barque, et l'a fait naufrager ? Moi je cherchais ma vie dans la mer, et dans la mer j'ai trouvé la mort.
— Waltz edition
Io sono Líside. Morto, solinga rupe mi cela:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ma sempre avrò dal crudo mare briga,
che fragoroso all'orecchio mi suona, vicino alla tomba
sorda. Perché piazzarmi accanto al mare,
che respiro mi tolse? Mercante non ero su cargo,
possedevo una barca esigua, e volle
ch'io naufragassi. Dal mare cercavo di trarre la vita:
anche la morte ricavai dal mare.
Io sono Líside. Morto, solinga rupe mi cela:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ma sempre avrò dal crudo mare briga,
che fragoroso all'orecchio mi suona, vicino alla tomba
sorda. Perché piazzarmi accanto al mare,
che respiro mi tolse? Mercante non ero su cargo,
possedevo una barca esigua, e volle
ch'io naufragassi. Dal mare cercavo di trarre la vita:
anche la morte ricavai dal mare.
Même mort, la mer impitoyable me tourmentera, moi, Lysis, enterré sous un rocher solitaire ; elle fera toujours entendre sa voix stridente à mon oreille près de mon tombeau qui en est assourdi. Pourquoi, hommes, m'avez-vous fait demeurer près de celle qui a privé de souffle non pas un trafiquant sur un vaisseau de charge, mais le patron d'une petite barque, et l'a fait naufrager ? Moi je cherchais ma vie dans la mer, et dans la mer j'ai trouvé la mort.
— Waltz edition
Even in death shall the unappeased sea vex me, Lysis, buried as I am beneath this desert rock, sounding ever harshly in my ears close to my deaf tomb. Why, O men, did ye lay me next to her who reft me of breath, who wrecked me not trading on a merchantman, but embarked on a little rowing-boat ? From the sea I sought to gain my living, and from the sea I drew forth death.
— Paton edition
καὶ νέκυν ἀπρήυντος ἀνιήσει με θάλασσα
Λῦσιν, ἐρημαίῃ κρυπτὸν ὑπὸ σπιλάδι,
στρηνὲς ἀεὶ φωνεῦσα παρ᾽ οὔατι, καὶ παρὰ κωφὸν
σῆμα. τί μ᾽, ὤνθρωποι, τῇδε παρῳκίσατε,ἣ πνοιῆς χήρωσε τὸν οὐκ ἐπὶ φορτίδι νηὶ
— Paton edition
ἔμπορον, ἀλλ᾽ ὀλίγης ναυτίλον εἰρεσίης
θηκαμένη ναυηγόν; ὁ δ᾽ ἐκ πόντοιο ματεύων
ζωήν, ἐκ πόντου καὶ μόρον εἱλκυσάμην.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Scholium
Scholium 7.287.1Alignments
καὶ νέκυν ἀπρήυντος ἀνιήσει με θάλασσα
Λῦσιν , ἐρημαίῃ κρυπτὸν ὑπὸ σπιλάδι ,
στρηνὲς ἀεὶ φωνεῦσα παρ οὔατι , καὶ παρὰ κωφὸν
σῆμα . τί μ , ὤνθρωποι , τῇδε παρῳκίσατε ,
ἣ πνοιῆς χήρωσε τὸν οὐκ ἐπὶ φορτίδι νηὶ
ἔμπορον , ἀλλ ὀλίγης ναυτίλον εἰρεσίης
θηκαμένη ναυηγόν ; ὁ δ ἐκ πόντοιο ματεύων
ζωήν , ἐκ πόντου καὶ μόρον εἱλκυσάμην .
Even in death shall the unappeased sea vex me , Lysis , buried as I am beneath this desert rock , sounding ever harshly in my ears close to my deaf tomb . Why , O men , did ye lay me next to her who reft me of breath , who wrecked me not trading on a merchantman , but embarked on a little rowing - boat ? From the sea I sought to gain my living , and from the sea I drew forth death .
καὶ νέκυν ἀπρήυντος ἀνιήσει με θάλασσα
Λῦσιν , ἐρημαίῃ κρυπτὸν ὑπὸ σπιλάδι ,
στρηνὲς ἀεὶ φωνεῦσα παρ οὔατι , καὶ παρὰ κωφὸν
σῆμα . τί μ , ὤνθρωποι , τῇδε παρῳκίσατε ,
ἣ πνοιῆς χήρωσε τὸν οὐκ ἐπὶ φορτίδι νηὶ
ἔμπορον , ἀλλ ὀλίγης ναυτίλον εἰρεσίης
θηκαμένη ναυηγόν ; ὁ δ ἐκ πόντοιο ματεύων
ζωήν , ἐκ πόντου καὶ μόρον εἱλκυσάμην .
Même mort , la mer impitoyable me tourmentera , moi , Lysis , enterré sous un rocher solitaire ; elle fera toujours entendre sa voix stridente à mon oreille près de mon tombeau qui en est assourdi . Pourquoi , hommes , m ' avez - vous fait demeurer près de celle qui a privé de souffle non pas un trafiquant sur un vaisseau de charge , mais le patron d ' une petite barque , et l ' a fait naufrager ? Moi je cherchais ma vie dans la mer , et dans la mer j ' ai trouvé la mort .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.287: Addition of [ita] Io sono Líside. Morto, solinga rupe … by “annu.manzo”
Epigram 7.287: First revision
See all modifications →
Comment