Texts
δύσμορε Νικάνωρ, πολιῷ μεμαραμμένε πόντῳ,
κεῖσαι δὴ ξείνῃ γυμνὸς ἐπ᾽ ἠιόνι,
ἢ σύ γε πρὸς πέτρῃσι: τὰ δ᾽ ὄλβια κεῖνα μέλαθρα
φροῦδα καὶ ἡ> πάσης ἐλπὶς ὄλωλε Τύρου.οὐδὲ τί σε κτεάνων ἐρρύσατο: φεῦ, ἐλεεινέ,
— Paton edition
ὤλεο μοχθήσας ἰχθύσι καὶ πελάγει.
Unhappy Nicanor, wasted by the grey sea, thou liest naked on a strange beach or perchance near the rocks ; gone from thee are thy rich halls, and the hope of all Tyre has perished. None of thy possessions saved thee ; alas, poor wight, thou are dead and hast laboured but for the fishes and the sea.
— Paton edition
Infortuné Nicanor, tout souillé par la mer écumante, tu gis nu sur une plage étrangère ou dans les rochers ; quant à ces palais fortunés, ils sont loin, et perdu aussi l'espoir de revoir Tyr, ta patrie. Tes richesses ne t'ont servi de rien. Hélas, Malheureux, tu es mort, victime des poissons et de la mer.
— Waltz edition
Te sfigurò, sventurato Nicànore, l'onda canuta,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e nudo giaci su stranieri lidi
o sulle rocce. Sparita la casa opulenta, perduta
ogni speranza della patria Tiro.
E la ricchezza a nulla ti valse. Che pena! Peristi.
Ti travagliasti per i pesci e il mare.
Te sfigurò, sventurato Nicànore, l'onda canuta,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e nudo giaci su stranieri lidi
o sulle rocce. Sparita la casa opulenta, perduta
ogni speranza della patria Tiro.
E la ricchezza a nulla ti valse. Che pena! Peristi.
Ti travagliasti per i pesci e il mare.
Infortuné Nicanor, tout souillé par la mer écumante, tu gis nu sur une plage étrangère ou dans les rochers ; quant à ces palais fortunés, ils sont loin, et perdu aussi l'espoir de revoir Tyr, ta patrie. Tes richesses ne t'ont servi de rien. Hélas, Malheureux, tu es mort, victime des poissons et de la mer.
— Waltz edition
Unhappy Nicanor, wasted by the grey sea, thou liest naked on a strange beach or perchance near the rocks ; gone from thee are thy rich halls, and the hope of all Tyre has perished. None of thy possessions saved thee ; alas, poor wight, thou are dead and hast laboured but for the fishes and the sea.
— Paton edition
δύσμορε Νικάνωρ, πολιῷ μεμαραμμένε πόντῳ,
κεῖσαι δὴ ξείνῃ γυμνὸς ἐπ᾽ ἠιόνι,
ἢ σύ γε πρὸς πέτρῃσι: τὰ δ᾽ ὄλβια κεῖνα μέλαθρα
φροῦδα καὶ ἡ> πάσης ἐλπὶς ὄλωλε Τύρου.οὐδὲ τί σε κτεάνων ἐρρύσατο: φεῦ, ἐλεεινέ,
— Paton edition
ὤλεο μοχθήσας ἰχθύσι καὶ πελάγει.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
δύσμορε Νικάνωρ , πολιῷ μεμαραμμένε πόντῳ ,
κεῖσαι δὴ ξείνῃ γυμνὸς ἐπ ἠιόνι ,
ἢ σύ γε πρὸς πέτρῃσι : τὰ δ ὄλβια κεῖνα μέλαθρα
φροῦδα καὶ ἡ πάσης ἐλπὶς ὄλωλε Τύρου .
οὐδὲ τί σε κτεάνων ἐρρύσατο : φεῦ , ἐλεεινέ ,
ὤλεο μοχθήσας ἰχθύσι καὶ πελάγει .
Unhappy Nicanor , wasted by the grey sea , thou liest naked on a strange beach or perchance near the rocks ; gone from thee are thy rich halls , and the hope of all Tyre has perished . None of thy possessions saved thee ; alas , poor wight , thou are dead and hast laboured but for the fishes and the sea .
δύσμορε Νικάνωρ , πολιῷ μεμαραμμένε πόντῳ ,
κεῖσαι δὴ ξείνῃ γυμνὸς ἐπ ἠιόνι ,
ἢ σύ γε πρὸς πέτρῃσι : τὰ δ ὄλβια κεῖνα μέλαθρα
φροῦδα καὶ ἡ πάσης ἐλπὶς ὄλωλε Τύρου .
οὐδὲ τί σε κτεάνων ἐρρύσατο : φεῦ , ἐλεεινέ ,
ὤλεο μοχθήσας ἰχθύσι καὶ πελάγει .
Infortuné Nicanor , tout souillé par la mer écumante , tu gis nu sur une plage étrangère ou dans les rochers ; quant à ces palais fortunés , ils sont loin , et perdu aussi l ' espoir de revoir Tyr , ta patrie . Tes richesses ne t ' ont servi de rien . Hélas , Malheureux , tu es mort , victime des poissons et de la mer .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.286: Association of Tyr by “annu.manzo”
Epigram 7.286: Addition of [ita] Te sfigurò, sventurato Nicànore, l'onda canuta, … by “annu.manzo”
Epigram 7.286: First revision
See all modifications →
Comments