Texts
οὐ κόνις οὐδ᾽ ὀλίγον πέτρης βάρος, ἀλλ᾽ Ἐρασίππου
ἣν ἐσορᾷς αὕτη πᾶσα θάλασσα τάφος:
ὤλετο γὰρ σὺν νηί: τὰ δ᾽ ὀστέα ποῦ ποτ᾽ ἐκείνου
πύθεται, αἰθυίαις γνωστὰ μόναις ἐνέπειν.— Paton edition
Not this earth or this light stone that rests thereon is the tomb of Erasippus, but all this sea whereon you look. For he perished along with his ship, and his bones are rotting somewhere, but where only the gulls can tell.
— Paton edition
Ce n'est pas de la terre, ni le faible poids d'une pierre qui recouvre Erasippos, mais toute la mer que tu vois est son tombeau ; il périt avec son navire ; où pourrissent ses os, les mouettes seules peuvent le dire.
— Waltz edition
Not this earth or this light stone that rests thereon is the tomb of Erasippus, but all this sea whereon thou lookest. For he perished along with his ship, and his bones are rotting somewhere, but where only the gulls can tell.
— Paton edition
Polvere o peso esiguo di pietra non c'è: d'Erasippo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
è tutto il mare, che qui vedi, tomba.
Con la nave perí. Dove l'ossa marciscano, dirlo
solo i gabbiani possono, che sanno.
Polvere o peso esiguo di pietra non c'è: d'Erasippo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
è tutto il mare, che qui vedi, tomba.
Con la nave perí. Dove l'ossa marciscano, dirlo
solo i gabbiani possono, che sanno.
Not this earth or this light stone that rests thereon is the tomb of Erasippus, but all this sea whereon thou lookest. For he perished along with his ship, and his bones are rotting somewhere, but where only the gulls can tell.
— Paton edition
Ce n'est pas de la terre, ni le faible poids d'une pierre qui recouvre Erasippos, mais toute la mer que tu vois est son tombeau ; il périt avec son navire ; où pourrissent ses os, les mouettes seules peuvent le dire.
— Waltz edition
Not this earth or this light stone that rests thereon is the tomb of Erasippus, but all this sea whereon you look. For he perished along with his ship, and his bones are rotting somewhere, but where only the gulls can tell.
— Paton edition
οὐ κόνις οὐδ᾽ ὀλίγον πέτρης βάρος, ἀλλ᾽ Ἐρασίππου
ἣν ἐσορᾷς αὕτη πᾶσα θάλασσα τάφος:
ὤλετο γὰρ σὺν νηί: τὰ δ᾽ ὀστέα ποῦ ποτ᾽ ἐκείνου
πύθεται, αἰθυίαις γνωστὰ μόναις ἐνέπειν.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
οὐ κόνις οὐδ ὀλίγον πέτρης βάρος , ἀλλ Ἐρασίππου
ἣν ἐσορᾷς αὕτη πᾶσα θάλασσα τάφος :
ὤλετο γὰρ σὺν νηί : τὰ δ ὀστέα ποῦ ποτ ἐκείνου
πύθεται , αἰθυίαις γνωστὰ μόναις ἐνέπειν .
Ce n ' est pas de la terre , ni le faible poids d ' une pierre qui recouvre Erasippos , mais toute la mer que tu vois est son tombeau ; il périt avec son navire ; où pourrissent ses os , les mouettes seules peuvent le dire .
οὐ κόνις οὐδ ὀλίγον πέτρης βάρος , ἀλλ Ἐρασίππου
ἣν ἐσορᾷς αὕτη πᾶσα θάλασσα τάφος :
ὤλετο γὰρ σὺν νηί : τὰ δ ὀστέα ποῦ ποτ ἐκείνου
πύθεται , αἰθυίαις γνωστὰ μόναις ἐνέπειν .
Not this earth or this light stone that rests thereon is the tomb of Erasippus , but all this sea whereon thou lookest . For he perished along with his ship , and his bones are rotting somewhere , but where only the gulls can tell .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.285: Addition of [ita] Polvere o peso esiguo di pietra … by “annu.manzo”
Epigram 7.285: First revision
See all modifications →
Comments