Texts
— Paton edition
ὀκτώ μευ πήχεις ἄπεχε, τρηχεῖα θάλασσα,
καὶ κύμαινε, βόα θ᾽ ἡλίκα σοι δύναμις:
ἢν δὲ τὸν Εὐμάρεω καθέλῃς τάφον, ἄλλο μὲν οὐδὲν
κρήγυον, εὑρήσεις δ᾽ ὀστέα καὶ σποδιήν.
Demeure à huit coudées de moi, mer tumultueuse, gonfle-toi, crie de toutes tes forces ; si tu atteins le tombeau d'Eumarès, tu n'y trouveras rien de bien agréable : des ossements et de la cendre.
— Waltz edition
Keep off from me, thou fierce sea, eight cubits' space and swell and roar with all thy might. But if thou dost destroy the tomb of Eumares, naught shall it profit thee, for naught shalt thou find but bones and ashes.
— Paton edition
Otto cubiti lungi, selvaggio mare, rimani,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
gónfiati pure e grida, quanto puoi!
Se demolisci la tomba di Èumare, nulla di buono,
solo cenere e ossa troverai.
Otto cubiti lungi, selvaggio mare, rimani,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
gónfiati pure e grida, quanto puoi!
Se demolisci la tomba di Èumare, nulla di buono,
solo cenere e ossa troverai.
Keep off from me, thou fierce sea, eight cubits' space and swell and roar with all thy might. But if thou dost destroy the tomb of Eumares, naught shall it profit thee, for naught shalt thou find but bones and ashes.
— Paton edition
Demeure à huit coudées de moi, mer tumultueuse, gonfle-toi, crie de toutes tes forces ; si tu atteins le tombeau d'Eumarès, tu n'y trouveras rien de bien agréable : des ossements et de la cendre.
— Waltz edition
— Paton edition
ὀκτώ μευ πήχεις ἄπεχε, τρηχεῖα θάλασσα,
καὶ κύμαινε, βόα θ᾽ ἡλίκα σοι δύναμις:
ἢν δὲ τὸν Εὐμάρεω καθέλῃς τάφον, ἄλλο μὲν οὐδὲν
κρήγυον, εὑρήσεις δ᾽ ὀστέα καὶ σποδιήν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
ὀκτώ μευ πήχεις ἄπεχε , τρηχεῖα θάλασσα ,
καὶ κύμαινε , βόα θ ἡλίκα σοι δύναμις :
ἢν δὲ τὸν Εὐμάρεω καθέλῃς τάφον , ἄλλο μὲν οὐδὲν
κρήγυον , εὑρήσεις δ ὀστέα καὶ σποδιήν .
Demeure à huit coudées de moi , mer tumultueuse , gonfle - toi , crie de toutes tes forces ; si tu atteins le tombeau d ' Eumarès , tu n ' y trouveras rien de bien agréable : des ossements et de la cendre .
ὀκτώ μευ πήχεις ἄπεχε , τρηχεῖα θάλασσα ,
καὶ κύμαινε , βόα θ ἡλίκα σοι δύναμις :
ἢν δὲ τὸν Εὐμάρεω καθέλῃς τάφον , ἄλλο μὲν οὐδὲν
κρήγυον , εὑρήσεις δ ὀστέα καὶ σποδιήν .
Keep off from me , thou fierce sea , eight cubits ' space and swell and roar with all thy might . But if thou dost destroy the tomb of Eumares , naught shall it profit thee , for naught shalt thou find but bones and ashes .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.284: Addition of [ita] Otto cubiti lungi, selvaggio mare, rimani, … by “annu.manzo”
Epigram 7.284: First revision
See all modifications →
Comments