Texts
— Paton edition
Ἄπισχ᾽, ἄπισχε χεῖρας, ὦ γεωπόνε,
μηδ᾽ ἀμφίταμνε τὰν ἐν ἠρίῳ κόνιν.
αὐτὰ κέκλαυται βῶλος: ἐκ κεκλαυμένας δ᾽
οὔτοι κομάτας ἀναθαλήσεται στάχυς.
Arrête, arrête ta main, laboureur ; ne remue pas la terre
— Waltz edition
de ce tombeau. Cette glèbe a été arrosée de larmes, et de ces
larmes ne germera plus l'épi chevelu.
Hands off, hands off, labourer ! and cut not through
— Paton edition
this earth of the tomb. This clod is soaked with
tears, and from earth thus soaked no bearded ear
shall spring.
Via, via le mani, contadino! Il tumulo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non smuoverlo portando via la polvere.
È terra lacrimata, e dalle lacrime
chiomate spighe non germoglieranno più.
Via, via le mani, contadino! Il tumulo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non smuoverlo portando via la polvere.
È terra lacrimata, e dalle lacrime
chiomate spighe non germoglieranno più.
Hands off, hands off, labourer ! and cut not through
— Paton edition
this earth of the tomb. This clod is soaked with
tears, and from earth thus soaked no bearded ear
shall spring.
Arrête, arrête ta main, laboureur ; ne remue pas la terre
— Waltz edition
de ce tombeau. Cette glèbe a été arrosée de larmes, et de ces
larmes ne germera plus l'épi chevelu.
— Paton edition
Ἄπισχ᾽, ἄπισχε χεῖρας, ὦ γεωπόνε,
μηδ᾽ ἀμφίταμνε τὰν ἐν ἠρίῳ κόνιν.
αὐτὰ κέκλαυται βῶλος: ἐκ κεκλαυμένας δ᾽
οὔτοι κομάτας ἀναθαλήσεται στάχυς.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.281: Addition of [ita] Via, via le mani, contadino! Il … by “annu.manzo”
Epigram 7.281: Removal of Text by “annu.manzo”
Epigram 7.281: Addition of Text by “annu.manzo”
Epigram 7.281: First revision
See all modifications →
Comment