Texts
τὸ χῶμα τύμβος ἐστὶν ἀλλὰ τὼ βόε
ἐπίσχες οὗτος, τὰν ὕνιν τ᾽ ἀνάσπασον
κινεῖς σποδὸν γάρ. ἐς δὲ τοιαύταν κόνιν
μὴ σπέρμα πυρῶν, ἀλλὰ χεῦε δάκρυα.— Paton edition
The hummock is a tomb ; you there ! hold in
— Paton edition
your oxen and pull up the ploughshare, for you are
disturbing ashes. On such earth shed no seed of
corn, but tears.
Ce tertre est une tombe. Voyons, tes deux bœufs, arrête-
— Waltz edition
les, toi ; et ta charrue, tire-la en arrière- car tu troubles
ma cendre- et sur ce sol ne sème pas de blé, mais verse
une larme.
Da tomba questa terra fa. Rattienili,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
i buoi, brav'uomo, tira indietro il vomere:
le ceneri scompigli. Nella polvere
non seminare grano, versa lacrime!
Da tomba questa terra fa. Rattienili,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
i buoi, brav'uomo, tira indietro il vomere:
le ceneri scompigli. Nella polvere
non seminare grano, versa lacrime!
Ce tertre est une tombe. Voyons, tes deux bœufs, arrête-
— Waltz edition
les, toi ; et ta charrue, tire-la en arrière- car tu troubles
ma cendre- et sur ce sol ne sème pas de blé, mais verse
une larme.
The hummock is a tomb ; you there ! hold in
— Paton edition
your oxen and pull up the ploughshare, for you are
disturbing ashes. On such earth shed no seed of
corn, but tears.
τὸ χῶμα τύμβος ἐστὶν ἀλλὰ τὼ βόε
ἐπίσχες οὗτος, τὰν ὕνιν τ᾽ ἀνάσπασον
κινεῖς σποδὸν γάρ. ἐς δὲ τοιαύταν κόνιν
μὴ σπέρμα πυρῶν, ἀλλὰ χεῦε δάκρυα.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.280: Addition of [ita] Da tomba questa terra fa. Rattienili, … by “ros.lanzaro”
Epigram 7.280: First revision
See all modifications →
Comment