Texts
οὐδὲ νέκυς, ναυηγὸς ἐπὶ χθόνα Θῆρις ἐλασθεὶς
κύμασιν, ἀγρύπνων λήσομαι ἠιόνων.
ἦ γὰρ ἁλιρρήκτοις ὑπὸ δειράσιν, ἀγχόθι πόντου
δυσμενέος, ξείνου χερσὶν ἔκυρσα τάφου:αἰεὶ δὲ βρομέοντα καὶ ἐν νεκύεσσι θαλάσσης
— Paton edition
ὁ τλήμων ἀίω δοῦπον ἀπεχθόμενον
μόχθων οὐδ᾽ Ἀίδης με κατεύνασεν, ἡνίκα μοῦνος
οὐδὲ θανὼν λείῃ κέκλιμαι ἡσυχίῃ.
Même dans la mort, moi, Théris, naufragé, jeté à la côte
— Waltz edition
par les flots, je n'oublierai pas le rivage où l'on ne peut
dormir. Car sur les écueils battus par les flots, près de la mer
méchante, des mains étrangères m'ont donné la sépulture.
Et toujours, même chez les morts, j'entends, malheureux, le
fracas odieux de la mer mugissante. Et Hadès lui-même n'a
pas endormi ma fatigue, puisque, seuls entre tous, même
mort, je ne repose pas dans le calme et le silence.
Not even now I am dead shall I, shipwrecked
— Paton edition
Theris, cast up on land by the waves, forget the
sleepless surges. For here under the brine-beaten
hill, near the sea my foe, a stranger made my grave ;
and, ever wretched that I am, even among the dead
the hateful roar of the billows sounds in my ears.
Not even Hades gave me rest from trouble, since I
alone even in death cannot lie in unbroken repose.
Io sono Tèride, l'onda mi spinse naufrago a terra,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
né morto scorderò l'insonne riva.
Sotto scogliere battute dall'acqua, sul mare funesto
ebbi una tomba da straniere mani;
ma persino tra i morti quel mugghio perenne di flutti,
quel detestato bombito mi giunge.
Le mie pene neppure l'Averno sopí, se non poso,
neppure morto, in una calma lene.
Io sono Tèride, l'onda mi spinse naufrago a terra,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
né morto scorderò l'insonne riva.
Sotto scogliere battute dall'acqua, sul mare funesto
ebbi una tomba da straniere mani;
ma persino tra i morti quel mugghio perenne di flutti,
quel detestato bombito mi giunge.
Le mie pene neppure l'Averno sopí, se non poso,
neppure morto, in una calma lene.
Not even now I am dead shall I, shipwrecked
— Paton edition
Theris, cast up on land by the waves, forget the
sleepless surges. For here under the brine-beaten
hill, near the sea my foe, a stranger made my grave ;
and, ever wretched that I am, even among the dead
the hateful roar of the billows sounds in my ears.
Not even Hades gave me rest from trouble, since I
alone even in death cannot lie in unbroken repose.
Même dans la mort, moi, Théris, naufragé, jeté à la côte
— Waltz edition
par les flots, je n'oublierai pas le rivage où l'on ne peut
dormir. Car sur les écueils battus par les flots, près de la mer
méchante, des mains étrangères m'ont donné la sépulture.
Et toujours, même chez les morts, j'entends, malheureux, le
fracas odieux de la mer mugissante. Et Hadès lui-même n'a
pas endormi ma fatigue, puisque, seuls entre tous, même
mort, je ne repose pas dans le calme et le silence.
οὐδὲ νέκυς, ναυηγὸς ἐπὶ χθόνα Θῆρις ἐλασθεὶς
κύμασιν, ἀγρύπνων λήσομαι ἠιόνων.
ἦ γὰρ ἁλιρρήκτοις ὑπὸ δειράσιν, ἀγχόθι πόντου
δυσμενέος, ξείνου χερσὶν ἔκυρσα τάφου:αἰεὶ δὲ βρομέοντα καὶ ἐν νεκύεσσι θαλάσσης
— Paton edition
ὁ τλήμων ἀίω δοῦπον ἀπεχθόμενον
μόχθων οὐδ᾽ Ἀίδης με κατεύνασεν, ἡνίκα μοῦνος
οὐδὲ θανὼν λείῃ κέκλιμαι ἡσυχίῃ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.278: Addition of [ita] Io sono Tèride, l'onda mi spinse … by “ros.lanzaro”
Epigram 7.278: First revision
See all modifications →
Comments