Texts
ἐξ ἁλὸς ἡμίβρωτον ἀνηνέγκαντο σαγηνεῖς
ἄνδρα, πολύκλαυτον ναυτιλίης σκύβαλον
κέρδεα δ᾽ οὐκ ἐδίωξαν ἃ μὴ θέμις: ἀλλὰ σὺν αὐτοῖς
ἰχθύσι τῇδ᾽ ὀλίγῃ θῆκαν ὑπὸ ψαμάθῳ.ὦ χθών, τὸν ναυηγὸν ἔχεις ὅλον ἀντὶ δὲ λοιπῆς
σαρκὸς τοὺς σαρκῶν γευσαμένους ἐπέχεις.— Paton edition
The fishermen brought up from the sea in their net
— Paton edition
a half eaten man, a most mournful relic of some sea-
voyage. They sought not for unholy gain, but him
and the fishes too they buried under this light coat of
sand. You have, O land, the whole of the ship-
wrecked man, but instead of the rest of his flesh you
have the fishes who fed on it.
Les filets avaient ramené de la mer, à demi dévoré, un
— Waltz edition
cadavre, lamentable épave d'un navire. Mais les pêcheurs
n'ont pas voulu retirer de leur prise un gain impie, et ils
ensevelirent le corps, avec les poissons eux-mêmes, sous ce
modeste tas de sable. O Terre, ce naufragé, tu l'as tout
entier ; car pour ce qui manque de sa chair, tu as les poissons
qui avaient goûté à ses chairs.
Semimangiato dal mare, lo trassero - salma d'un uomo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
relitto di naufragio - i pescatori.
Non perseguirono turpi guadagni, ché sotto la sabbia
con tutt'i pesci l'hanno qui deposto.
Terra, il naufrago intero tu l'hai. Per la carne che manca,
tu chi gustò di quella carne serbi.
Semimangiato dal mare, lo trassero - salma d'un uomo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
relitto di naufragio - i pescatori.
Non perseguirono turpi guadagni, ché sotto la sabbia
con tutt'i pesci l'hanno qui deposto.
Terra, il naufrago intero tu l'hai. Per la carne che manca,
tu chi gustò di quella carne serbi.
Les filets avaient ramené de la mer, à demi dévoré, un
— Waltz edition
cadavre, lamentable épave d'un navire. Mais les pêcheurs
n'ont pas voulu retirer de leur prise un gain impie, et ils
ensevelirent le corps, avec les poissons eux-mêmes, sous ce
modeste tas de sable. O Terre, ce naufragé, tu l'as tout
entier ; car pour ce qui manque de sa chair, tu as les poissons
qui avaient goûté à ses chairs.
The fishermen brought up from the sea in their net
— Paton edition
a half eaten man, a most mournful relic of some sea-
voyage. They sought not for unholy gain, but him
and the fishes too they buried under this light coat of
sand. You have, O land, the whole of the ship-
wrecked man, but instead of the rest of his flesh you
have the fishes who fed on it.
ἐξ ἁλὸς ἡμίβρωτον ἀνηνέγκαντο σαγηνεῖς
ἄνδρα, πολύκλαυτον ναυτιλίης σκύβαλον
κέρδεα δ᾽ οὐκ ἐδίωξαν ἃ μὴ θέμις: ἀλλὰ σὺν αὐτοῖς
ἰχθύσι τῇδ᾽ ὀλίγῃ θῆκαν ὑπὸ ψαμάθῳ.ὦ χθών, τὸν ναυηγὸν ἔχεις ὅλον ἀντὶ δὲ λοιπῆς
σαρκὸς τοὺς σαρκῶν γευσαμένους ἐπέχεις.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.276: Removal of Text by “maximeguénette”
Epigram 7.276: Addition of [ita] Semimangiato dal mare, lo trassero - … by “ros.lanzaro”
Epigram 7.276: First revision
See all modifications →
Comments