Texts
Εὔρου με τρηχεῖα καὶ αἰπήεσσα καταιγίς,
καὶ νύξ, καὶ δνοφερῆς κύματα πανδυσίηςἔβλαψ᾽ Ὠρίωνος: ἀπώλισθον δὲ βίοιο
Κάλλαισχρος, Λιβυκοῦ μέσσα θέων πελάγευς.κἀγὼ μὲν πόντῳ δινεύμενος, ἰχθύσι κύρμα,
— Paton edition
οἴχημαι: ψεύστης δ᾽ οὗτος ἔπεστι λίθος.
C'est l'Euros, c'est l'âpre et violente tempête et la nuit, ce
— Waltz edition
sont les vagues noires qui, au coucher d'Orion, m'ont fait
périr. J'ai glissé dans la mort, moi Callaischros, qui parcourais
la mer de Lybie. Et maintenant, balloté par les flots, la
proie des poissons, j'ai peri. Et cette pierre est menteuse.
The fierce and sudden squall of the south east wind,
— Paton edition
and the night and the waves that Orion at his dark
setting arouses were my ruin, and I, Callaeschrus,
glided out of life as I sailed the middle of the
Libyan deep. I myself am lost, whirled hither and
thither in the sea a prey to fishes, and it is a liar,
this stone that rests on my grave.
L'aspra, acuta bufera dell'Euro, la notte, le onde
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
al declinare fosco d'Orione,
m'hanno distrutto. Sono Callescro; sortii scivolando
dalla vita, correndo il mare libico.
Io nei vortici d'acqua cadavere, preda di pesci:
qui la pietra che incombe, menzognera.
L'aspra, acuta bufera dell'Euro, la notte, le onde
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
al declinare fosco d'Orione,
m'hanno distrutto. Sono Callescro; sortii scivolando
dalla vita, correndo il mare libico.
Io nei vortici d'acqua cadavere, preda di pesci:
qui la pietra che incombe, menzognera.
The fierce and sudden squall of the south east wind,
— Paton edition
and the night and the waves that Orion at his dark
setting arouses were my ruin, and I, Callaeschrus,
glided out of life as I sailed the middle of the
Libyan deep. I myself am lost, whirled hither and
thither in the sea a prey to fishes, and it is a liar,
this stone that rests on my grave.
C'est l'Euros, c'est l'âpre et violente tempête et la nuit, ce
— Waltz edition
sont les vagues noires qui, au coucher d'Orion, m'ont fait
périr. J'ai glissé dans la mort, moi Callaischros, qui parcourais
la mer de Lybie. Et maintenant, balloté par les flots, la
proie des poissons, j'ai peri. Et cette pierre est menteuse.
Εὔρου με τρηχεῖα καὶ αἰπήεσσα καταιγίς,
καὶ νύξ, καὶ δνοφερῆς κύματα πανδυσίηςἔβλαψ᾽ Ὠρίωνος: ἀπώλισθον δὲ βίοιο
Κάλλαισχρος, Λιβυκοῦ μέσσα θέων πελάγευς.κἀγὼ μὲν πόντῳ δινεύμενος, ἰχθύσι κύρμα,
— Paton edition
οἴχημαι: ψεύστης δ᾽ οὗτος ἔπεστι λίθος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.273: Addition of [ita] L'aspra, acuta bufera dell'Euro, la notte, … by “ros.lanzaro”
Epigram 7.273: First revision
See all modifications →
Comments