Texts
Νάξιος οὐκ ἐπὶ γῆς ἔθανεν Λύκος, ἀλλ᾽ ἐνὶ πόντῳ
ναῦν ἅμα καὶ ψυχὴν εἶδεν ἀπολλυμένην,
ἔμπορος Αἰγίνηθεν ὅτ᾽ ἔπλεε: χὠ μὲν ἐν ὑγρῇ
νεκρός: ἐγὼ δ᾽ ἄλλως οὔνομα τύμβος ἔχων,κηρύσσω πανάληθες ἔπος τόδε:
φεῦγε θαλάσσῃσυμμίσγειν Ἐρίφων, ναυτίλε, δυομένων.
— Paton edition
Ce n'est pas sur terre que mourut Lycos de Naxos, mais
— Waltz edition
c'est sur mer qu'il vit périr à la fois son navire et sa vie,
quand il revenait d'Égine pour son commerce. C'est dans la
mer qu'est son cadavre, et moi, tombeau qui n'ai qu'un nom,
j'annonce ce mot tout à fait vrai : « Évite de te confier à la
mer, matelot, quand les Chevreaux sont à leur coucher. »
Lycus of Naxos died not on land, but in the sea
— Paton edition
he saw his ship and his life lost together, as he sailed
from Aegina to trade. Now he is somewhere in the
sea, a corpse, and I his tomb, bearing his idle name,
proclaim this word of truth "Sailor, foregather not
with the sea when the Kids are setting."
Lico di Nasso morí, non in terra: sul mare
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
vide perire con la nave l'anima,
mentre da Egina tornava, mercante. Per acqua, la salma.
Io, la tomba, non ho che un nome vano;
onde il vero proclamo: «Declinano in cielo le Capre?
Non ti mettere in acqua, marinaro!»
Lico di Nasso morí, non in terra: sul mare
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
vide perire con la nave l'anima,
mentre da Egina tornava, mercante. Per acqua, la salma.
Io, la tomba, non ho che un nome vano;
onde il vero proclamo: «Declinano in cielo le Capre?
Non ti mettere in acqua, marinaro!»
Lycus of Naxos died not on land, but in the sea
— Paton edition
he saw his ship and his life lost together, as he sailed
from Aegina to trade. Now he is somewhere in the
sea, a corpse, and I his tomb, bearing his idle name,
proclaim this word of truth "Sailor, foregather not
with the sea when the Kids are setting."
Ce n'est pas sur terre que mourut Lycos de Naxos, mais
— Waltz edition
c'est sur mer qu'il vit périr à la fois son navire et sa vie,
quand il revenait d'Égine pour son commerce. C'est dans la
mer qu'est son cadavre, et moi, tombeau qui n'ai qu'un nom,
j'annonce ce mot tout à fait vrai : « Évite de te confier à la
mer, matelot, quand les Chevreaux sont à leur coucher. »
Νάξιος οὐκ ἐπὶ γῆς ἔθανεν Λύκος, ἀλλ᾽ ἐνὶ πόντῳ
ναῦν ἅμα καὶ ψυχὴν εἶδεν ἀπολλυμένην,
ἔμπορος Αἰγίνηθεν ὅτ᾽ ἔπλεε: χὠ μὲν ἐν ὑγρῇ
νεκρός: ἐγὼ δ᾽ ἄλλως οὔνομα τύμβος ἔχων,κηρύσσω πανάληθες ἔπος τόδε:
φεῦγε θαλάσσῃσυμμίσγειν Ἐρίφων, ναυτίλε, δυομένων.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.272: Addition of [ita] Lico di Nasso morí, non in … by “ros.lanzaro”
Epigram 7.272: Removal of Text by “ros.lanzaro”
Epigram 7.272: Addition of Text by “ros.lanzaro”
Epigram 7.272: First revision
See all modifications →
Comments