Texts
εἴης ἐν μακάρεσσιν, Ἀνάκρεον, εὖχος Ἰώνων,
μήτ᾽ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα, μήτε λύρης:
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης,ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος, ἠὲ Μεγιστῆ,
ἢ Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον,
ἡδὺ μέθυ βλύζων, ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων.
τρισσοῖς γάρ, Μούσαισι, Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι,πρέσβυ, κατεσπείσθη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος.
— Paton edition
Anacreon, glory of Ionia, may you among the
— Paton edition
dead be not without your beloved revels, or without
your lyre, and still may you sing with swimming
eyes, shaking the entwined flowers that rest on your
essenced hair, turned towards Eurypyle, or Megisteus,
or the locks of Thracian Smerdies, spouting sweet
wine, your robe drenched with the juice of the grape,
wringing untempered nectar from its folds. For all
your life, O old man, was poured out as an offering to
these three, the Muses, Bacchus, and Love.
Puisses-tu parmi les bienheureux, Anacréon, honneur de
— Waltz edition
l'Ionie, n'être privé ni d'aimables banquets ni de lyre.
Puisses-tu, un regard languissant dans les yeux, roucouler
une chanson en agitant une fleur au-dessus de ta chevelure
brillante, tourné soit vers Eurypylê, soit vers Mégisteus, soit
vers les boucles ciconiennes du Thrace Smerdiès, ruisselant
de vin suave, les vêtements tout humides de Bacchos, faisant,
des plis pressés de la tunique, sortir le nectar pur. Car à
cette trinité : les Muses, Dionysos, Amour, ta vie entière, ô
vieillard, ne fut qu'une longue libation.
Vanto di Ioni, laggiù tra i beati né l'orgia diletta
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
né la cetra ti manchi, Anacreonte.
Possa, con languidi occhi, struggenti canzoni cantare-
baluginando sui capelli un fiore-
verso Eurípile il viso volgendo, verso Megiste,
o verso i traci boccoli di Smerdi,
in un rigoglio di vino soave, tra madide vesti,
pretto spicciando il nèttare da pieghe.
Vecchio, non altro per te fu la vita che un solo libame
a un terzetto: le Muse, Bacco, Amore.
Vanto di Ioni, laggiù tra i beati né l'orgia diletta
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
né la cetra ti manchi, Anacreonte.
Possa, con languidi occhi, struggenti canzoni cantare-
baluginando sui capelli un fiore-
verso Eurípile il viso volgendo, verso Megiste,
o verso i traci boccoli di Smerdi,
in un rigoglio di vino soave, tra madide vesti,
pretto spicciando il nèttare da pieghe.
Vecchio, non altro per te fu la vita che un solo libame
a un terzetto: le Muse, Bacco, Amore.
Puisses-tu parmi les bienheureux, Anacréon, honneur de
— Waltz edition
l'Ionie, n'être privé ni d'aimables banquets ni de lyre.
Puisses-tu, un regard languissant dans les yeux, roucouler
une chanson en agitant une fleur au-dessus de ta chevelure
brillante, tourné soit vers Eurypylê, soit vers Mégisteus, soit
vers les boucles ciconiennes du Thrace Smerdiès, ruisselant
de vin suave, les vêtements tout humides de Bacchos, faisant,
des plis pressés de la tunique, sortir le nectar pur. Car à
cette trinité : les Muses, Dionysos, Amour, ta vie entière, ô
vieillard, ne fut qu'une longue libation.
Anacreon, glory of Ionia, may you among the
— Paton edition
dead be not without your beloved revels, or without
your lyre, and still may you sing with swimming
eyes, shaking the entwined flowers that rest on your
essenced hair, turned towards Eurypyle, or Megisteus,
or the locks of Thracian Smerdies, spouting sweet
wine, your robe drenched with the juice of the grape,
wringing untempered nectar from its folds. For all
your life, O old man, was poured out as an offering to
these three, the Muses, Bacchus, and Love.
εἴης ἐν μακάρεσσιν, Ἀνάκρεον, εὖχος Ἰώνων,
μήτ᾽ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα, μήτε λύρης:
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης,ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος, ἠὲ Μεγιστῆ,
ἢ Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον,
ἡδὺ μέθυ βλύζων, ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων.
τρισσοῖς γάρ, Μούσαισι, Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι,πρέσβυ, κατεσπείσθη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Quoted poets (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
εἴης ἐν μακάρεσσιν , Ἀνάκρεον , εὖχος Ἰώνων ,
μήτ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα , μήτε λύρης :
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις ,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης ,
ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος , ἠὲ Μεγιστῆ ,
ἢ Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον ,
ἡδὺ μέθυ βλύζων , ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων .
τρισσοῖς γάρ , Μούσαισι , Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι ,
πρέσβυ , κατεσπείσθη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος .
Anacreon , glory of Ionia , may you among the
dead be not without your beloved revels , or without
your lyre , and still may you sing with swimming
eyes , shaking the entwined flowers that rest on your
essenced hair , turned towards Eurypyle , or Megisteus ,
or the locks of Thracian Smerdies , spouting sweet
wine , your robe drenched with the juice of the grape ,
wringing untempered nectar from its folds . For all
your life , O old man , was poured out as an offering to
these three , the Muses , Bacchus , and Love .
εἴης ἐν μακάρεσσιν , Ἀνάκρεον , εὖχος Ἰώνων ,
μήτ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα , μήτε λύρης :
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις ,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης ,
ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος , ἠὲ Μεγιστῆ ,
ἢ Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον ,
ἡδὺ μέθυ βλύζων , ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων .
τρισσοῖς γάρ , Μούσαισι , Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι ,
πρέσβυ , κατεσπείσθη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος .
Puisses - tu parmi les bienheureux , Anacréon , honneur de
l ' Ionie , n ' être privé ni d ' aimables banquets ni de lyre .
Puisses - tu , un regard languissant dans les yeux , roucouler
une chanson en agitant une fleur au - dessus de ta chevelure
brillante , tourné soit vers Eurypylê , soit vers Mégisteus , soit
vers les boucles ciconiennes du Thrace Smerdiès , ruisselant
de vin suave , les vêtements tout humides de Bacchos , faisant ,
des plis pressés de la tunique , sortir le nectar pur . Car à
cette trinité : les Muses , Dionysos , Amour , ta vie entière , ô
vieillard , ne fut qu ' une longue libation .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.27: Addition of [ita] Vanto di Ioni, laggiù tra i … by “alb.avino”
Epigram 7.27: First revision
See all modifications →
Comment