Texts
Ναυηγόν με δέδορκας. ὃν οἰκτείρασα θάλασσα
γυμνῶσαι πυμάτου φάρεος ᾐδέσατο,
ἄνθρωπος παλάμῃσιν ἀταρβήτοις μ᾽ ἀπέδυσε,
τόσσον ἄγος τόσσου κέρδεος ἀράμενος.κεῖνο καὶ ἐνδύσαιτο, καὶ εἰς Ἀίδαο φέροιτο,
καί μιν ἴδοι Μίνως τοὐμὸν ἔχοντα ῥάκος.— Paton edition
Je suis un naufragé, tu le vois ; la mer m'a tué ; mais
— Waltz edition
me dépouiller de mon dernier vêtement, elle en a eu honte.
Mais un homme, de ses mains audacieuses, m'en a dévêtu.
De quel sacrilège il s'est chargé, et pour quel bénéfice ? Qu'il
le mette, qu'il le porte chez Hadès, et que Minos le voie
avec mes haillons !
I whom you look upon am a shipwrecked man.
— Paton edition
The sea pitied me, and was ashamed to bare me
of my last adventure. It was a man who with fearless
hands stripped me, burdening himself with so heavy
a crime for so light a gain. Let him put it on and
take it with him to Hades, and let Minos see him
wearing my old coat.
Naufrago sono, lo vedi. Se il mare m'uccise, ritegno
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di spogliarmi provò della mia veste:
nudo mi rese un uomo, con mano intrepida- tanto
il sacrilegio, tanto poco il lucro.
Ma se la metta, la veste, la porti nell' Ade, e Minosse
gli veda indosso quegli stracci miei!
Naufrago sono, lo vedi. Se il mare m'uccise, ritegno
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di spogliarmi provò della mia veste:
nudo mi rese un uomo, con mano intrepida- tanto
il sacrilegio, tanto poco il lucro.
Ma se la metta, la veste, la porti nell' Ade, e Minosse
gli veda indosso quegli stracci miei!
I whom you look upon am a shipwrecked man.
— Paton edition
The sea pitied me, and was ashamed to bare me
of my last adventure. It was a man who with fearless
hands stripped me, burdening himself with so heavy
a crime for so light a gain. Let him put it on and
take it with him to Hades, and let Minos see him
wearing my old coat.
Je suis un naufragé, tu le vois ; la mer m'a tué ; mais
— Waltz edition
me dépouiller de mon dernier vêtement, elle en a eu honte.
Mais un homme, de ses mains audacieuses, m'en a dévêtu.
De quel sacrilège il s'est chargé, et pour quel bénéfice ? Qu'il
le mette, qu'il le porte chez Hadès, et que Minos le voie
avec mes haillons !
Ναυηγόν με δέδορκας. ὃν οἰκτείρασα θάλασσα
γυμνῶσαι πυμάτου φάρεος ᾐδέσατο,
ἄνθρωπος παλάμῃσιν ἀταρβήτοις μ᾽ ἀπέδυσε,
τόσσον ἄγος τόσσου κέρδεος ἀράμενος.κεῖνο καὶ ἐνδύσαιτο, καὶ εἰς Ἀίδαο φέροιτο,
καί μιν ἴδοι Μίνως τοὐμὸν ἔχοντα ῥάκος.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Periods (eng)
Imaginary places (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.268: Addition of [ita] Naufrago sono, lo vedi. Se il … by “mari.lafemina”
Epigram 7.268: First revision
See all modifications →
Comments