Descriptions
Sur une tombe au bord du rivage. (M. Yourcenar)
— Paton edition
ναυτίλοι, ἐγγὺς ἁλὸς τί με θάπτετε; πολλὸν ἄνευθε
χῶσαι ναυηγοῦ τλήμονα τύμβον ἔδει.
φρίσσω κύματος ἦχον, ἐμὸν μόρον, ἀλλὰ καὶ οὕτως
χαίρετε, Νικήτην οἵτινες οἰκτίρετε.
Matelots, près de la mer pourquoi m'enterrer ? C'est bien
— Waltz edition
plus haut dans les terres qu'il fallait élever au naufragé
une tombe infortunée. Je frissone d'entendre les flots
retentissants, cause de ma mort. Mais, même ainsi, salut,
vous tous qui pleurez Nikétas.
Sailors, why do you bury me near the sea ? Far
— Paton edition
away from it you should have built the poor tomb of
the shipwrecked man. I shudder at the noise of the
waves my destroyers. Yet even so I wish you well
for taking pity on Nicetas.
Moi, noyé, vous m'avez couché sous cette rive ;
— M. Yourcenar
Soyez remerciés, mais mon sort est amer.
Devrai-je entendre, à tout jamais, gronder la mer ?
Presso il mare perché seppellirmi, marittimi? A monte
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
vorrei la tomba misera di naufrago.
Rabbrividisco alla voce dell'onda- la morte. Peraltro
voi piangeste Niceta: a voi salute!
Presso il mare perché seppellirmi, marittimi? A monte
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
vorrei la tomba misera di naufrago.
Rabbrividisco alla voce dell'onda- la morte. Peraltro
voi piangeste Niceta: a voi salute!
Moi, noyé, vous m'avez couché sous cette rive ;
— M. Yourcenar
Soyez remerciés, mais mon sort est amer.
Devrai-je entendre, à tout jamais, gronder la mer ?
Sailors, why do you bury me near the sea ? Far
— Paton edition
away from it you should have built the poor tomb of
the shipwrecked man. I shudder at the noise of the
waves my destroyers. Yet even so I wish you well
for taking pity on Nicetas.
Matelots, près de la mer pourquoi m'enterrer ? C'est bien
— Waltz edition
plus haut dans les terres qu'il fallait élever au naufragé
une tombe infortunée. Je frissone d'entendre les flots
retentissants, cause de ma mort. Mais, même ainsi, salut,
vous tous qui pleurez Nikétas.
— Paton edition
ναυτίλοι, ἐγγὺς ἁλὸς τί με θάπτετε; πολλὸν ἄνευθε
χῶσαι ναυηγοῦ τλήμονα τύμβον ἔδει.
φρίσσω κύματος ἦχον, ἐμὸν μόρον, ἀλλὰ καὶ οὕτως
χαίρετε, Νικήτην οἵτινες οἰκτίρετε.
Epigram 7.267: Addition of [ita] Presso il mare perché seppellirmi, marittimi? … by “mari.lafemina”
Epigram 7.267: First revision
See all modifications →
Comment