Texts
μὴ μέμψῃ παριὼν τὰ μνήματά μου, παροδῖτα
οὐδὲν ἔχω θρήνων ἄξιον οὐδὲ θανών.
τέκνων τέκνα λέλοιπα: μιῆς ἀπέλαυσα γυναικὸς
συγγήρου: τρισσοῖς παισὶν ἔδωκα γάμους,ἐξ ὧν πολλάκι παῖδας ἐμοῖς ἐνεκοίμισα κόλποις,
— Paton edition
οὐδενὸς οἰμώξας οὐ νόσον, οὐ θάνατον,
οἵ με κατασπείσαντες ἀπήμονα, τὸν γλυκὺν ὕπνον
κοιμᾶσθαι, χώρην πέμψαν ἐπ᾽ εὐσεβέων.
Pour que tu ne fasses pas affront à mon tombeau en
— Waltz edition
passant près de lui, voyageur, sache que je n'ai pas besoin
de larmes, même dans la mort : j'ai laissé les enfants de mes
enfants ; je n'ai joui que d'une seule femme, compagne de
ma vieillese ; à mes trois fils j'ai donné des épouses ; sou-
vent j'ai bercé leurs fils dans mon sein, et d'aucun je n'ai eu
à pleurer ni la maladie ni la mort : ils m'ont honoré de
libations et m'ont conduit jusqu'au séjour des bienheureux
pour y dormir d'un paisible et doux sommeil.
Find no fault with my fate, traveller, in passing my
— Paton edition
tomb ; not even in death have I anything that calls for
mourning. I left children's children, I enjoyed the
company of one wife who grew old together with
me. I married my three children, and many children
sprung from these unions I lulled to sleep on my
lap, never grieving for the illness or loss of one.
They all, pouring these libations on my grave, sent
me off on a painless journey to the home of the
pious dead to sleep the sweet sleep.
Non reclamare, passando rasente alla tomba, viandante:
neppure in morte mi s'addice il pianto.
Figli di figli lasciai; di una sposa godetti, compagna
di vecchiezza; a tre figli diedi moglie,
figli di loro cullai più volte nel grembo, nessuno
di loro lamentai malato o morto;
m'hanno recato libami, scortandomi al mondo beato
a fare un sonno senza crucci, dolce.
trad. Filippo Maria Pontani
Non reclamare, passando rasente alla tomba, viandante:
neppure in morte mi s'addice il pianto.
Figli di figli lasciai; di una sposa godetti, compagna
di vecchiezza; a tre figli diedi moglie,
figli di loro cullai più volte nel grembo, nessuno
di loro lamentai malato o morto;
m'hanno recato libami, scortandomi al mondo beato
a fare un sonno senza crucci, dolce.
trad. Filippo Maria Pontani
Find no fault with my fate, traveller, in passing my
— Paton edition
tomb ; not even in death have I anything that calls for
mourning. I left children's children, I enjoyed the
company of one wife who grew old together with
me. I married my three children, and many children
sprung from these unions I lulled to sleep on my
lap, never grieving for the illness or loss of one.
They all, pouring these libations on my grave, sent
me off on a painless journey to the home of the
pious dead to sleep the sweet sleep.
Pour que tu ne fasses pas affront à mon tombeau en
— Waltz edition
passant près de lui, voyageur, sache que je n'ai pas besoin
de larmes, même dans la mort : j'ai laissé les enfants de mes
enfants ; je n'ai joui que d'une seule femme, compagne de
ma vieillese ; à mes trois fils j'ai donné des épouses ; sou-
vent j'ai bercé leurs fils dans mon sein, et d'aucun je n'ai eu
à pleurer ni la maladie ni la mort : ils m'ont honoré de
libations et m'ont conduit jusqu'au séjour des bienheureux
pour y dormir d'un paisible et doux sommeil.
μὴ μέμψῃ παριὼν τὰ μνήματά μου, παροδῖτα
οὐδὲν ἔχω θρήνων ἄξιον οὐδὲ θανών.
τέκνων τέκνα λέλοιπα: μιῆς ἀπέλαυσα γυναικὸς
συγγήρου: τρισσοῖς παισὶν ἔδωκα γάμους,ἐξ ὧν πολλάκι παῖδας ἐμοῖς ἐνεκοίμισα κόλποις,
— Paton edition
οὐδενὸς οἰμώξας οὐ νόσον, οὐ θάνατον,
οἵ με κατασπείσαντες ἀπήμονα, τὸν γλυκὺν ὕπνον
κοιμᾶσθαι, χώρην πέμψαν ἐπ᾽ εὐσεβέων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
Internal references
External reference
Last modifications
Epigram 7.260: Addition of [ita] Non reclamare, passando rasente alla tomba, … by “giulia.gallo2”
Epigram 7.260: Removal of Text by “mari.lafemina”
Epigram 7.260: Addition of Text by “mari.lafemina”
Epigram 7.260: First revision
See all modifications →
Comment