Texts
— Paton edition
οἵδε ποτ᾽ Αἰγαίοιο βαρύβρομον οἶδμα λιπόντες
Ἐκβατάνων πεδίῳ κείμεθ᾽ ἐνὶ μεσάτῳ.
χαῖρε, κλυτή ποτε πατρὶς Ἐρέτρια: χαίρετ᾽, Ἀθῆναι
γείτονες Εὐβοίης: χαῖρε, θάλασσα φίλη.
Ici, après avoir un jour quitté l'Égée et le mugissement
— Waltz edition
sourd de ses vagues, nous sommes couchés au milieu de la
plaine d'Ecbatane. Adieu, toi qui jadis fus célèbre, notre
patrie, Érétrie ; adieu, Athènes, voisine de l'Eubée ; adieu,
mer aimée.
Leaving behind the sounding surge of the Aegean
— Paton edition
we lie on the midmost of the plains of Ecbatana.
Farewell, Eretria, once our glorious country ; fare-
well, Athens, the neighbour of Euboea ; farewell,
dear Sea.
Noi che lasciammo i gonfi, mugghianti marosi d'Egeo,
nella piana d'Ecbàtana posiamo.
Celebre patria d'Eretria, città vicina all'Eubea,
Atene, addio! Diletto mare, addio!
trad. Filippo Maria Pontano.
Noi che lasciammo i gonfi, mugghianti marosi d'Egeo,
nella piana d'Ecbàtana posiamo.
Celebre patria d'Eretria, città vicina all'Eubea,
Atene, addio! Diletto mare, addio!
trad. Filippo Maria Pontano.
Leaving behind the sounding surge of the Aegean
— Paton edition
we lie on the midmost of the plains of Ecbatana.
Farewell, Eretria, once our glorious country ; fare-
well, Athens, the neighbour of Euboea ; farewell,
dear Sea.
Ici, après avoir un jour quitté l'Égée et le mugissement
— Waltz edition
sourd de ses vagues, nous sommes couchés au milieu de la
plaine d'Ecbatane. Adieu, toi qui jadis fus célèbre, notre
patrie, Érétrie ; adieu, Athènes, voisine de l'Eubée ; adieu,
mer aimée.
— Paton edition
οἵδε ποτ᾽ Αἰγαίοιο βαρύβρομον οἶδμα λιπόντες
Ἐκβατάνων πεδίῳ κείμεθ᾽ ἐνὶ μεσάτῳ.
χαῖρε, κλυτή ποτε πατρὶς Ἐρέτρια: χαίρετ᾽, Ἀθῆναι
γείτονες Εὐβοίης: χαῖρε, θάλασσα φίλη.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.256: Addition of [ita] Noi che lasciammo i gonfi, mugghianti … by “giulia.gallo2”
Epigram 7.256: First revision
See all modifications →
Comment