Texts
— Paton edition
εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον,
ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ᾽ ἀπένειμε τύχη:
Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες ἐλευθερίην περιθεῖναι
κείμεθ᾽ ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ.
If to die well be the chief part of virtue, Fortune
— Paton edition
granted this to us above all others ; striving to
endow Hellas with freedom, we lie here possessed of
praise that grows not old.
Si une morte glorieuse est la plus belle récompense de la
— Waltz edition
vaillance, c'est à nous entre tous que l'a accordée la Fortune.
Car c'est pour avoir voulu donner la liberté à la Grèce que
nous sommes couchés ici, jouissant d'une gloire qui ne
viellit pas.
Se di prodezza supremo retaggio è la nobile morte
questo la sorte diede a noi fra tutti.
Ché la libertà per la Grecia cercando, morimmo. Sepolti,
una lode ci arride senza tempo.
trad. Filippo Maria Pontano
Se di prodezza supremo retaggio è la nobile morte
questo la sorte diede a noi fra tutti.
Ché la libertà per la Grecia cercando, morimmo. Sepolti,
una lode ci arride senza tempo.
trad. Filippo Maria Pontano
Si une morte glorieuse est la plus belle récompense de la
— Waltz edition
vaillance, c'est à nous entre tous que l'a accordée la Fortune.
Car c'est pour avoir voulu donner la liberté à la Grèce que
nous sommes couchés ici, jouissant d'une gloire qui ne
viellit pas.
If to die well be the chief part of virtue, Fortune
— Paton edition
granted this to us above all others ; striving to
endow Hellas with freedom, we lie here possessed of
praise that grows not old.
— Paton edition
εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον,
ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ᾽ ἀπένειμε τύχη:
Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες ἐλευθερίην περιθεῖναι
κείμεθ᾽ ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Periods (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον ,
ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ ἀπένειμε τύχη :
Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες ἐλευθερίην περιθεῖναι
κείμεθ ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ .
If to die well be the chief part of virtue , Fortune
granted this to us above all others ; striving to
endow Hellas with freedom , we lie here possessed of
praise that grows not old .
εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον ,
ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ ἀπένειμε τύχη :
Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες ἐλευθερίην περιθεῖναι
κείμεθ ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ .
Si une morte glorieuse est la plus belle récompense de la
vaillance , c ' est à nous entre tous que l ' a accordée la Fortune .
Car c ' est pour avoir voulu donner la liberté à la Grèce que
nous sommes couchés ici , jouissant d ' une gloire qui ne
viellit pas .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.253: Addition of [ita] Se di prodezza supremo retaggio è … by “giulia.gallo2”
Epigram 7.253: First revision
See all modifications →
Comments