Texts
οὗτος Ἀνακρείοντα, τὸν ἄφθιτον εἵνεκα Μουσέων
ὑμνοπόλον, πάτρης τύμβος ἔδεκτο Τέω,ὃς Χαρίτων πνείοντα μέλη, πνείοντα δ᾽ Ἐρώτων,
τὸν γλυκὺν ἐς παίδων ἵμερον ἡρμόσατο.μοῦνος δ᾽ εἰν Ἀχέροντι βαρύνεται, οὐχ ὅτι λείπων
ἠέλιον, Λήθης ἐνθάδ᾽ ἔκυρσε δόμων
ἀλλ᾽ ὅτι τὸν χαρίεντα μετ᾽ ἠιθέοισι Μεγιστέα,
καὶ τὸν Σμερδίεω Θρῇκα λέλοιπε πόθον.
μολπῆς δ᾽ οὐ λήγει μελιτερπέος, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἐκεῖνονβάρβιτον οὐδὲ θανὼν εὔνασεν εἰν Ἀίδῃ.
— Paton edition
In this tomb of Teos, his home, was Anacreon laid,
— Paton edition
the singer whom the Muses made deathless, who
set to the sweet love of lads measures breathing of
the Graces, breathing of Love. Alone in Acheron he
grieves not that he has left the sun and dwells
there in the house of Lethe, but that he has left
Megisteus, graceful above all the youth, and his
passion for Thracian Smerdies. Yet never does he
desist from song delightful as honey, and even in
Hades he has not laid that lute to rest.
Voyez : c'est Anacréon, le poète qui doit aux Muses
— Waltz edition
l'immortalité, à qui Téos, sa patrie, a donné ce tombeau pour
asile. De chants qui respiraient et les grâces et les amours, il
sut faire un instrument au doux désir des garçons, et seul
dans l'Achéron il s'afflige, non pas d'avoir laissé ici la
lumière du soleil pour aller trouver le séjour de l'oubli, mais
bien d'y avoir laissé ce Mégisteus charmant entre les
adolescents et la toison thrace de Smerdiès. Pourtant, il ne
renonce pas aux charmes de la mélodie, non, il a encore ce
luth que, pas même mort en Hadès, il ne laisse dormir.
Anacreonte, poeta che resero eterno le Muse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la tomba accolse della patria Teo.
Canti spiranti di Grazie, spiranti d'Amori, alle brame
armonizzò soavi di ragazzi.
In Acheronte un cruccio lo grava, e non è l'abbandono,
per queste case dell'Oblio, del sole:
è l'abbandono del bello fra i giovani tutti, Megiste,
o di quei traci boccoli di Smerdi.
Nè dal canto malioso desiste, neppure da morto
lascia dormire, agl'Inferi, la cetra.
Anacreonte, poeta che resero eterno le Muse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la tomba accolse della patria Teo.
Canti spiranti di Grazie, spiranti d'Amori, alle brame
armonizzò soavi di ragazzi.
In Acheronte un cruccio lo grava, e non è l'abbandono,
per queste case dell'Oblio, del sole:
è l'abbandono del bello fra i giovani tutti, Megiste,
o di quei traci boccoli di Smerdi.
Nè dal canto malioso desiste, neppure da morto
lascia dormire, agl'Inferi, la cetra.
Voyez : c'est Anacréon, le poète qui doit aux Muses
— Waltz edition
l'immortalité, à qui Téos, sa patrie, a donné ce tombeau pour
asile. De chants qui respiraient et les grâces et les amours, il
sut faire un instrument au doux désir des garçons, et seul
dans l'Achéron il s'afflige, non pas d'avoir laissé ici la
lumière du soleil pour aller trouver le séjour de l'oubli, mais
bien d'y avoir laissé ce Mégisteus charmant entre les
adolescents et la toison thrace de Smerdiès. Pourtant, il ne
renonce pas aux charmes de la mélodie, non, il a encore ce
luth que, pas même mort en Hadès, il ne laisse dormir.
In this tomb of Teos, his home, was Anacreon laid,
— Paton edition
the singer whom the Muses made deathless, who
set to the sweet love of lads measures breathing of
the Graces, breathing of Love. Alone in Acheron he
grieves not that he has left the sun and dwells
there in the house of Lethe, but that he has left
Megisteus, graceful above all the youth, and his
passion for Thracian Smerdies. Yet never does he
desist from song delightful as honey, and even in
Hades he has not laid that lute to rest.
οὗτος Ἀνακρείοντα, τὸν ἄφθιτον εἵνεκα Μουσέων
ὑμνοπόλον, πάτρης τύμβος ἔδεκτο Τέω,ὃς Χαρίτων πνείοντα μέλη, πνείοντα δ᾽ Ἐρώτων,
τὸν γλυκὺν ἐς παίδων ἵμερον ἡρμόσατο.μοῦνος δ᾽ εἰν Ἀχέροντι βαρύνεται, οὐχ ὅτι λείπων
ἠέλιον, Λήθης ἐνθάδ᾽ ἔκυρσε δόμων
ἀλλ᾽ ὅτι τὸν χαρίεντα μετ᾽ ἠιθέοισι Μεγιστέα,
καὶ τὸν Σμερδίεω Θρῇκα λέλοιπε πόθον.
μολπῆς δ᾽ οὐ λήγει μελιτερπέος, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἐκεῖνονβάρβιτον οὐδὲ θανὼν εὔνασεν εἰν Ἀίδῃ.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Periods (eng)
Imaginary places (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
οὗτος Ἀνακρείοντα , τὸν ἄφθιτον εἵνεκα Μουσέων
ὑμνοπόλον , πάτρης τύμβος ἔδεκτο Τέω ,
ὃς Χαρίτων πνείοντα μέλη , πνείοντα δ Ἐρώτων ,
τὸν γλυκὺν ἐς παίδων ἵμερον ἡρμόσατο .
μοῦνος δ εἰν Ἀχέροντι βαρύνεται , οὐχ ὅτι λείπων
ἠέλιον , Λήθης ἐνθάδ ἔκυρσε δόμων
ἀλλ ὅτι τὸν χαρίεντα μετ ἠιθέοισι Μεγιστέα ,
καὶ τὸν Σμερδίεω Θρῇκα λέλοιπε πόθον .
μολπῆς δ οὐ λήγει μελιτερπέος , ἀλλ ἔτ ἐκεῖνον
βάρβιτον οὐδὲ θανὼν εὔνασεν εἰν Ἀίδῃ .
In this tomb of Teos , his home , was Anacreon laid ,
the singer whom the Muses made deathless , who
set to the sweet love of lads measures breathing of
the Graces , breathing of Love . Alone in Acheron he
grieves not that he has left the sun and dwells
there in the house of Lethe , but that he has left
Megisteus , graceful above all the youth , and his
passion for Thracian Smerdies . Yet never does he
desist from song delightful as honey , and even in
Hades he has not laid that lute to rest .
οὗτος Ἀνακρείοντα , τὸν ἄφθιτον εἵνεκα Μουσέων
ὑμνοπόλον , πάτρης τύμβος ἔδεκτο Τέω ,
ὃς Χαρίτων πνείοντα μέλη , πνείοντα δ Ἐρώτων ,
τὸν γλυκὺν ἐς παίδων ἵμερον ἡρμόσατο .
μοῦνος δ εἰν Ἀχέροντι βαρύνεται , οὐχ ὅτι λείπων
ἠέλιον , Λήθης ἐνθάδ ἔκυρσε δόμων
ἀλλ ὅτι τὸν χαρίεντα μετ ἠιθέοισι Μεγιστέα ,
καὶ τὸν Σμερδίεω Θρῇκα λέλοιπε πόθον .
μολπῆς δ οὐ λήγει μελιτερπέος , ἀλλ ἔτ ἐκεῖνον
βάρβιτον οὐδὲ θανὼν εὔνασεν εἰν Ἀίδῃ .
Voyez : c ' est Anacréon , le poète qui doit aux Muses
l ' immortalité , à qui Téos , sa patrie , a donné ce tombeau pour
asile . De chants qui respiraient et les grâces et les amours , il
sut faire un instrument au doux désir des garçons , et seul
dans l ' Achéron il s ' afflige , non pas d ' avoir laissé ici la
lumière du soleil pour aller trouver le séjour de l ' oubli , mais
bien d ' y avoir laissé ce Mégisteus charmant entre les
adolescents et la toison thrace de Smerdiès . Pourtant , il ne
renonce pas aux charmes de la mélodie , non , il a encore ce
luth que , pas méme mort en Hadès , il ne laisse dormir .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.25: Association of inframundo griego (191) by “alb.avino”
Epigram 7.25: Association of Muses (9) by “alb.avino”
Epigram 7.25: Association of Charites (194) by “alb.avino”
Epigram 7.25: Association of Teos by “alb.avino”
Epigram 7.25: Addition of [ita] Anacreonte, poeta che resero eterno le … by “alb.avino”
See all modifications →
Comments