Descriptions
Contre Philippe V, roi de Macédoine, après la bataille de Cynoscéphales. (M. Yourcenar)
Contre Philippe V, roi de Macédoine, après la bataille de Cynoscéphales. (M. Yourcenar)
— Paton edition
Ἄκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι, ὁδοιπόρε, τῷδ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
Θεσσαλίας τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες,
Ἠμαθίῃ μέγα πῆμα: τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου
πνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετ᾽ ἐλαφρότερον.
Unwept, O wayfarer, unburied we lie on this
— Paton edition
Thessalian hillock, the thirty thousand, a great woe
to Macedonia ; and nimbler than fleet-footed deer,
fled that dauntless spirit of Philip.
Sans avoir été pleurés, sans avoir eu les honneurs funèbres,
— Waltz edition
voyageur, sous ce tombeau nous gisons, trente mille Thessaliens,
grand désastre pour l'Émathie. Quant à ce fameux Philippe,
il s'enfuit plus rapide que les cerfs rapides.
Nus, mornes, sans honneurs, au bord d'un champ d'avoine,
— M. Yourcenar
Vaincus, après les coups reçus, les coups donnés,
Tu vois ici, passant, nos corps abandonnés,
Trois mille bons soldats. Sanglote, ô Macédoine !
Nous gisons entassés dans l'oubli et la mort,
Seuls. Quant à notre roi Philippe, il court encor.
Trentamila, viandante, le salme dei Tessali. Siamo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
illacrimati, inonorati, qui.
Armi d'Etoli e Latini ci vinsero in campo, che Tito
seco condusse dall'Italia vasta,
guaio d'Emazia. La fiera baldanza dov'è, di Filippo?
Più di un cervo che vola s'involò.
Trentamila, viandante, le salme dei Tessali. Siamo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
illacrimati, inonorati, qui.
Armi d'Etoli e Latini ci vinsero in campo, che Tito
seco condusse dall'Italia vasta,
guaio d'Emazia. La fiera baldanza dov'è, di Filippo?
Più di un cervo che vola s'involò.
Nus, mornes, sans honneurs, au bord d'un champ d'avoine,
— M. Yourcenar
Vaincus, après les coups reçus, les coups donnés,
Tu vois ici, passant, nos corps abandonnés,
Trois mille bons soldats. Sanglote, ô Macédoine !
Nous gisons entassés dans l'oubli et la mort,
Seuls. Quant à notre roi Philippe, il court encor.
Sans avoir été pleurés, sans avoir eu les honneurs funèbres,
— Waltz edition
voyageur, sous ce tombeau nous gisons, trente mille Thessaliens,
grand désastre pour l'Émathie. Quant à ce fameux Philippe,
il s'enfuit plus rapide que les cerfs rapides.
Unwept, O wayfarer, unburied we lie on this
— Paton edition
Thessalian hillock, the thirty thousand, a great woe
to Macedonia ; and nimbler than fleet-footed deer,
fled that dauntless spirit of Philip.
— Paton edition
Ἄκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι, ὁδοιπόρε, τῷδ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
Θεσσαλίας τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες,
Ἠμαθίῃ μέγα πῆμα: τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου
πνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετ᾽ ἐλαφρότερον.
Ἄκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι , ὁδοιπόρε , τῷδ ἐπὶ τύμβῳ
Θεσσαλίας τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες ,
Ἠμαθίῃ μέγα πῆμα : τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου
πνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετ ἐλαφρότερον .
Unwept , O wayfarer , unburied we lie on this
Thessalian hillock , the thirty thousand , a great woe
to Macedonia ; and nimbler than fleet - footed deer ,
fled that dauntless spirit of Philip .
Ἄκλαυστοι καὶ ἄθαπτοι , ὁδοιπόρε , τῷδ ἐπὶ τύμβῳ
Θεσσαλίας τρισσαὶ κείμεθα μυριάδες ,
Ἠμαθίῃ μέγα πῆμα : τὸ δὲ θρασὺ κεῖνο Φιλίππου
πνεῦμα θοῶν ἐλάφων ᾤχετ ἐλαφρότερον .
Sans avoir été pleurés , sans avoir eu les honneurs funèbres ,
voyageur , sous ce tombeau nous gisons , trente mille Thessaliens ,
grand désastre pour l ' Émathie . Quant à ce fameux Philippe ,
il s ' enfuit plus rapide que les cerfs rapides .
Epigram 7.247: Addition of [ita] Trentamila, viandante, le salme dei Tessali. … by “b.galeone”
Epigram 7.247: First revision
See all modifications →
Comment