Texts
— Paton edition
Ἰσσοῦ ἐπὶ προμολῇσιν ἁλὸς παρὰ κῦμα Κιλίσσης
ἄγριον αἱ Περσῶν κείμεθα μυριάδες,
ἔργον Ἀλεξάνδροιο Μακηδόνος, οἳ ποτ᾽ ἄνακτι
Δαρείῳ πυμάτην οἶμον ἐφεσπόμεθα.
Près du promontoire d'Issos, le long de la rive sauvage de
— Waltz edition
la mer de Cilicie, nous sommes couchés, des myriades de
Perses, victimes d'Alexandre de Macédoine. Nous avions
suivi jusqu'au bout le roi Darius.
On the promontory of Issus by the wild waves of
— Paton edition
the Cilician sea we lie, the many myriads of Persians
who followed our king Darius on our last journey.
Alexander's the Macedonian is the deed.
Qui sulle soglie d'Isso, sul mare ciclicio selvaggio,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
giace una folla di Persiani: noi.
Opera fu di d'Alessandro Macedone. L'ultima via
noi facemmo con Dario, nostro re.
Qui sulle soglie d'Isso, sul mare ciclicio selvaggio,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
giace una folla di Persiani: noi.
Opera fu di d'Alessandro Macedone. L'ultima via
noi facemmo con Dario, nostro re.
On the promontory of Issus by the wild waves of
— Paton edition
the Cilician sea we lie, the many myriads of Persians
who followed our king Darius on our last journey.
Alexander's the Macedonian is the deed.
Près du promontoire d'Issos, le long de la rive sauvage de
— Waltz edition
la mer de Cilicie, nous sommes couchés, des myriades de
Perses, victimes d'Alexandre de Macédoine. Nous avions
suivi jusqu'au bout le roi Darius.
— Paton edition
Ἰσσοῦ ἐπὶ προμολῇσιν ἁλὸς παρὰ κῦμα Κιλίσσης
ἄγριον αἱ Περσῶν κείμεθα μυριάδες,
ἔργον Ἀλεξάνδροιο Μακηδόνος, οἳ ποτ᾽ ἄνακτι
Δαρείῳ πυμάτην οἶμον ἐφεσπόμεθα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Famous or historical characters (eng)
Motifs (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
Ἰσσοῦ ἐπὶ προμολῇσιν ἁλὸς παρὰ κῦμα Κιλίσσης
ἄγριον αἱ Περσῶν κείμεθα μυριάδες ,
ἔργον Ἀλεξάνδροιο Μακηδόνος , οἳ ποτ ἄνακτι
Δαρείῳ πυμάτην οἶμον ἐφεσπόμεθα .
Près du promontoire d ' Issos , le long de la rive sauvage de
la mer de Cilicie , nous sommes couchés , des myriades de
Perses , victimes d ' Alexandre de Macédoine . Nous avions
suivi jusqu ' au bout le roi Darius .
Ἰσσοῦ ἐπὶ προμολῇσιν ἁλὸς παρὰ κῦμα Κιλίσσης
ἄγριον αἱ Περσῶν κείμεθα μυριάδες ,
ἔργον Ἀλεξάνδροιο Μακηδόνος , οἳ ποτ ἄνακτι
Δαρείῳ πυμάτην οἶμον ἐφεσπόμεθα .
On the promontory of Issus by the wild waves of
the Cilician sea we lie , the many myriads of Persians
who followed our king Darius on our last journey .
Alexander ' s the Macedonian is the deed .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.246: Addition of [ita] Qui sulle soglie d'Isso, sul mare … by “b.galeone”
Epigram 7.246: First revision
See all modifications →
Comments