Texts
— Paton edition
ὦ Χρόνε, παντοίων θνητοῖς πανεπίσκοπε δαῖμον,
ἄγγελος ἡμετέρων πᾶσι γενοῦ παθέων:
ὡς ἱερὰν σώζειν πειρώμενοι Ἑλλάδα χώρην,
Βοιωτῶν κλεινοῖς θνῄσκομεν ἐν δαπέδοις.
O Chronos, divinité qui chez les mortels vois toutes choses,
— Waltz edition
annonce à tous nos souffrances et que pour sauver la terre
sacrée de l'Hellade nous mourons dans la plaine glorieuse des
Béotiens.
O Time, god who look upon all that befalls
— Paton edition
mortals, announce our fate to all, how striving to
save the holy land of Hellas, we fell in the glorious
Boeotian field.
Tempo, vigile dio che le cose degli uomini scorgi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di quanto noi patimmo fatti nunzio:
di' che salvezza cercammo per l'Ellade sacra, e ci colse
nel chiaro suolo di Beozia morte.
Tempo, vigile dio che le cose degli uomini scorgi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di quanto noi patimmo fatti nunzio:
di' che salvezza cercammo per l'Ellade sacra, e ci colse
nel chiaro suolo di Beozia morte.
O Time, god who look upon all that befalls
— Paton edition
mortals, announce our fate to all, how striving to
save the holy land of Hellas, we fell in the glorious
Boeotian field.
O Chronos, divinité qui chez les mortels vois toutes choses,
— Waltz edition
annonce à tous nos souffrances et que pour sauver la terre
sacrée de l'Hellade nous mourons dans la plaine glorieuse des
Béotiens.
— Paton edition
ὦ Χρόνε, παντοίων θνητοῖς πανεπίσκοπε δαῖμον,
ἄγγελος ἡμετέρων πᾶσι γενοῦ παθέων:
ὡς ἱερὰν σώζειν πειρώμενοι Ἑλλάδα χώρην,
Βοιωτῶν κλεινοῖς θνῄσκομεν ἐν δαπέδοις.
City
Keywords
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Peoples, places (eng)
Scholium
Scholium 7.245.1Alignments
ὦ Χρόνε , παντοίων θνητοῖς πανεπίσκοπε δαῖμον ,
ἄγγελος ἡμετέρων πᾶσι γενοῦ παθέων :
ὡς ἱερὰν σώζειν πειρώμενοι Ἑλλάδα χώρην ,
Βοιωτῶν κλεινοῖς θνῄσκομεν ἐν δαπέδοις .
O Chronos , divinité qui chez les mortels vois toutes choses ,
annonce à tous nos souffrances et que pour sauver la terre
sacrée de l ' Hellade nous mourons dans la plaine glorieuse des
Béotiens .
ὦ Χρόνε , παντοίων θνητοῖς πανεπίσκοπε δαῖμον ,
ἄγγελος ἡμετέρων πᾶσι γενοῦ παθέων :
ὡς ἱερὰν σώζειν πειρώμενοι Ἑλλάδα χώρην ,
Βοιωτῶν κλεινοῖς θνῄσκομεν ἐν δαπέδοις .
O Time , god who look upon all that befalls
mortals , announce our fate to all , how striving to
save the holy land of Hellas , we fell in the glorious
Boeotian field .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.245: Addition of [ita] Tempo, vigile dio che le cose … by “b.galeone”
Epigram 7.245: First revision
See all modifications →
Comment