Texts
δισσὰ τριηκοσίων τάδε φάσγανα θούριος Ἄρης
ἔσπασεν Ἀργείων καὶ Λακεδαιμονίων,
ἔνθα μάχην ἔτλημεν ἀνάγγελον, ἄλλος ἐπ᾽ ἄλλῳ
πίπτοντες: Θυρέαι δ᾽ ἦσαν ἄεθλα δορός.— Paton edition
Arès impétueux fit tirer les épées que voici à trois
— Waltz edition
cents Argiens et à trois cents Lacédémoniens, puis nous
avons soutenu un combat dont personne n'est revenu ; les
uns sur les autres nous tombions. C'est que Thyréa était le
prix promis à notre lance.
Fierce Ares drew these our swords, the three
— Paton edition
hundred from Argos and as many from Sparta, there
where we fought out the fight from which no
messenger returned, falling dead one upon another.
Thyreae was the prize of the battle.
Trassero d'ambo le parti, furenti di guerra, le spade
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
trecento Lacedèmoni ed Argivi.
L'uno sull'altro cademmo, né nuova vi fu, della mischia.
Era, la posta della lotta, Tírea.
Trassero d'ambo le parti, furenti di guerra, le spade
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
trecento Lacedèmoni ed Argivi.
L'uno sull'altro cademmo, né nuova vi fu, della mischia.
Era, la posta della lotta, Tírea.
Fierce Ares drew these our swords, the three
— Paton edition
hundred from Argos and as many from Sparta, there
where we fought out the fight from which no
messenger returned, falling dead one upon another.
Thyreae was the prize of the battle.
Arès impétueux fit tirer les épées que voici à trois
— Waltz edition
cents Argiens et à trois cents Lacédémoniens, puis nous
avons soutenu un combat dont personne n'est revenu ; les
uns sur les autres nous tombions. C'est que Thyréa était le
prix promis à notre lance.
δισσὰ τριηκοσίων τάδε φάσγανα θούριος Ἄρης
ἔσπασεν Ἀργείων καὶ Λακεδαιμονίων,
ἔνθα μάχην ἔτλημεν ἀνάγγελον, ἄλλος ἐπ᾽ ἄλλῳ
πίπτοντες: Θυρέαι δ᾽ ἦσαν ἄεθλα δορός.— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
δισσὰ τριηκοσίων τάδε φάσγανα θούριος Ἄρης
ἔσπασεν Ἀργείων καὶ Λακεδαιμονίων ,
ἔνθα μάχην ἔτλημεν ἀνάγγελον , ἄλλος ἐπ ἄλλῳ
πίπτοντες : Θυρέαι δ ἦσαν ἄεθλα δορός .
Arès impétueux fit tirer les épées que voici à trois
cents Argiens et à trois cents Lacédémoniens , puis nous
avons soutenu un combat dont personne n ' est revenu ; les
uns sur les autres nous tombions . C ' est que Thyréa était le
prix promis à notre lance .
δισσὰ τριηκοσίων τάδε φάσγανα θούριος Ἄρης
ἔσπασεν Ἀργείων καὶ Λακεδαιμονίων ,
ἔνθα μάχην ἔτλημεν ἀνάγγελον , ἄλλος ἐπ ἄλλῳ
πίπτοντες : Θυρέαι δ ἦσαν ἄεθλα δορός .
Fierce Ares drew these our swords , the three
hundred from Argos and as many from Sparta , there
where we fought out the fight from which no
messenger returned , falling dead one upon another .
Thyreae was the prize of the battle .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.244: Addition of [ita] Trassero d'ambo le parti, furenti di … by “b.galeone”
Epigram 7.244: First revision
See all modifications →
Comments