Texts
μυρία σοι, Πτολεμαῖε, πατήρ ἔπι, μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους:
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο, χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν.
ἁ μεγάλα δ᾽ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος.
καὶ δ᾽ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν.
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου,πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ:
— Paton edition
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο: δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας, Ζεὺς δ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἄγει.
Again and again did your father and mother,
— Paton edition
Ptolemy, defile their hair in their grief for you ;
and long did your tutor lament you, gathering in his
warlike hands the dark dust to scatter on his head
Great Egypt tore her hair and the broad home
of Europa groaned aloud. The very moon was
darkened by mourning and deserted the stars and
her heavenly path. For you did perish by a
pestilence that devastated all the land, before you
could grasp in your young hand the sceptre of your
fathers. Yet night did not receive you from night ;
for such princes are not led by Hades to his house,
but by Zeus to Olympus.
Infini, Ptolémée, fut à ton sujet le deuil de ton père ; infini
— Waltz edition
aussi celui de ta mère : elle s'arracha son abondante cheve-
lure ; ton gouverneur, en poussant de grands gémissements,
amoncela sur sa tête, de sa main belliqueuse, une cendre
épaisse. La grande Égypte s'arracha la chevelure, la vaste
maison d'Europe gémit et, assombrie par le chagrin, Sélené elle-
même quitta les astres et les sentiers des cieux. Tu es mort
de la peste qui ravageait tout le pays, avant d'avoir tenu, de
ta jeune main, le sceptre de tes pères. Mais tu n'es pas passé
de la nuit à la nuit ; car des princes pareils, ce n'est pas
Hadès qui les emmène, c'est Zeus qui les conduit à
l'Olympe.
Lutto immenso del padre per te, Tolemeo, della madre,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che scempio fece dei capelli folti.
Molto l'aio ti pianse, la testa di cenere fosca
con la pugnace mano si cosparse
Patria grande, l'Egitto si svelse la chioma, la casa
vasta d'Europa risonò di strida;
abbrunata la luce da lugubre duolo, Selene
lasciò le stelle e i tramiti del cielo.
Tu per la peste, festino del mondo, peristi, né strinse
l'avito scettro la tua mano acerba.
Notte da notte non t'ebbe, ché tali sovrani non coglie
l'Ade: li reca nell'Olimpo Zeus
Lutto immenso del padre per te, Tolemeo, della madre,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che scempio fece dei capelli folti.
Molto l'aio ti pianse, la testa di cenere fosca
con la pugnace mano si cosparse
Patria grande, l'Egitto si svelse la chioma, la casa
vasta d'Europa risonò di strida;
abbrunata la luce da lugubre duolo, Selene
lasciò le stelle e i tramiti del cielo.
Tu per la peste, festino del mondo, peristi, né strinse
l'avito scettro la tua mano acerba.
Notte da notte non t'ebbe, ché tali sovrani non coglie
l'Ade: li reca nell'Olimpo Zeus
Infini, Ptolémée, fut à ton sujet le deuil de ton père ; infini
— Waltz edition
aussi celui de ta mère : elle s'arracha son abondante cheve-
lure ; ton gouverneur, en poussant de grands gémissements,
amoncela sur sa tête, de sa main belliqueuse, une cendre
épaisse. La grande Égypte s'arracha la chevelure, la vaste
maison d'Europe gémit et, assombrie par le chagrin, Sélené elle-
même quitta les astres et les sentiers des cieux. Tu es mort
de la peste qui ravageait tout le pays, avant d'avoir tenu, de
ta jeune main, le sceptre de tes pères. Mais tu n'es pas passé
de la nuit à la nuit ; car des princes pareils, ce n'est pas
Hadès qui les emmène, c'est Zeus qui les conduit à
l'Olympe.
Again and again did your father and mother,
— Paton edition
Ptolemy, defile their hair in their grief for you ;
and long did your tutor lament you, gathering in his
warlike hands the dark dust to scatter on his head
Great Egypt tore her hair and the broad home
of Europa groaned aloud. The very moon was
darkened by mourning and deserted the stars and
her heavenly path. For you did perish by a
pestilence that devastated all the land, before you
could grasp in your young hand the sceptre of your
fathers. Yet night did not receive you from night ;
for such princes are not led by Hades to his house,
but by Zeus to Olympus.
μυρία σοι, Πτολεμαῖε, πατήρ ἔπι, μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους:
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο, χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν.
ἁ μεγάλα δ᾽ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος.
καὶ δ᾽ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν.
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου,πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ:
— Paton edition
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο: δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας, Ζεὺς δ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἄγει.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Motifs (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
μυρία σοι , Πτολεμαῖε , πατήρ ἔπι , μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους :
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο , χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν .
ἁ μεγάλα δ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν ,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος .
καὶ δ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν .
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου ,
πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ :
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο : δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας , Ζεὺς δ ἐς Ὄλυμπον ἄγει .
Infini , Ptolémée , fut à ton sujet le deuil de ton père ; infini
aussi celui de ta mère : elle s ' arracha son abondante cheve -
lure ; ton gouverneur , en poussant de grands gémissements ,
amoncela sur sa tête , de sa main belliqueuse , une cendre
épaisse . La grande Égypte s ' arracha la chevelure , la vaste
maison d ' Europe gémit et , assombrie le chagrin , Sélèné elle -
même quitta les astres et les sentiers de cieux . Tu es mort
de la peste qui ravageait tout le pays , avant d ' avoir tenu , de
ta jeune main , le sceptre de tes pères . Mais tu n ' as pas passé
de la nuit à la nuit ; car des princes pareils , ce n ' est pas
Hadès qui les emmène , c ' est Zeus qui les conduit à
l ' Olympe .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
μυρία σοι , Πτολεμαῖε , πατήρ ἔπι , μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους :
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο , χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν .
ἁ μεγάλα δ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν ,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος .
καὶ δ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν .
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου ,
πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ :
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο : δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας , Ζεὺς δ ἐς Ὄλυμπον ἄγει .
Again and again did your father and mother ,
Ptolemy , defile their hair in their grief for you ;
and long did your tutor lament you , gathering in his
warlike hands the dark dust to scatter on his head
Great Egypt tore her hair and the broad home
of Europa groaned aloud . The very moon was
darkened by mourning and deserted the stars and
her heavenly path . For you did perish by a
pestilence that devastated all the land , before you
could grasp in your young hand the sceptre of your
fathers . Yet night did not receive you from night ;
for such princes are not led by Hades to his house ,
but by Zeus to Olympus .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.241: Addition of [ita] Lutto immenso del padre per te, … by “b.galeone”
Epigram 7.241: First revision
See all modifications →
Comments