Epigram 7.241

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 243

Texts


μυρία σοι, Πτολεμαῖε, πατήρ ἔπι, μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους:
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο, χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν.


ἁ μεγάλα δ᾽ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος.
καὶ δ᾽ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν.
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου,

πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ:
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο: δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας, Ζεὺς δ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἄγει.

— Paton edition

Lutto immenso del padre per te, Tolemeo, della madre,
che scempio fece dei capelli folti.
Molto l'aio ti pianse, la testa di cenere fosca
con la pugnace mano si cosparse
Patria grande, l'Egitto si svelse la chioma, la casa
vasta d'Europa risonò di strida;
abbrunata la luce da lugubre duolo, Selene
lasciò le stelle e i tramiti del cielo.
Tu per la peste, festino del mondo, peristi, né strinse
l'avito scettro la tua mano acerba.
Notte da notte non t'ebbe, ché tali sovrani non coglie
l'Ade: li reca nell'Olimpo Zeus

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

μυρία σοι , Πτολεμαῖε , πατήρ ἔπι , μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους :
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο , χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν .

μεγάλα δ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν ,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος .
καὶ δ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν .
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου ,

πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ :
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο : δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας , Ζεὺς δ ἐς Ὄλυμπον ἄγει .

Infini , Ptolémée , fut à ton sujet le deuil de ton père ; infini
aussi celui de ta mère : elle s ' arracha son abondante cheve -
lure ; ton gouverneur , en poussant de grands gémissements ,
amoncela sur sa tête , de sa main belliqueuse , une cendre
épaisse . La grande Égypte s ' arracha la chevelure , la vaste
maison d ' Europe gémit et , assombrie le chagrin , Sélèné elle -
même quitta les astres et les sentiers de cieux . Tu es mort
de la peste qui ravageait tout le pays , avant d ' avoir tenu , de
ta jeune main , le sceptre de tes pères . Mais tu n ' as pas passé
de la nuit à la nuit ; car des princes pareils , ce n ' est pas
Hadès qui les emmène , c ' est Zeus qui les conduit à
l ' Olympe .

Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.241: Addition of [ita] Lutto immenso del padre per te, … by “b.galeone

Epigram 7.241: First revision

See all modifications →