Descriptions
EN L'HONNEUR DE LA DYNASTIE DE MACÉDOINE II. Tombeau d'Alexandre. (M. Yourcenar)
— Paton edition
τύμβον Ἀλεξάνδροιο Μακηδόνος ἤν τις ἀείδῃ,
ἠπείρους κείνου σῆμα λέγ᾽ ἀμφοτέρας.
Si quelqu'un chante le tombeau d'Alexandre, qu'il dise :
— Waltz edition
« Les deux continents, voilà son tombeau. »
If one would sing of the tomb of Alexander of
— Paton edition
Macedon, let him say that both continents are his
monument
Ici le deuil est vain et l'éloge succombe :
— M. Yourcenar
Il a trois continents pour lui servir de tombe.
Se qualcuno ti chiede della tomba di Alessandro
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il Macedone, rispondi che il sepolcro di costui
sono i due continenti.
Se qualcuno ti chiede della tomba di Alessandro
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il Macedone, rispondi che il sepolcro di costui
sono i due continenti.
Ici le deuil est vain et l'éloge succombe :
— M. Yourcenar
Il a trois continents pour lui servir de tombe.
If one would sing of the tomb of Alexander of
— Paton edition
Macedon, let him say that both continents are his
monument
Si quelqu'un chante le tombeau d'Alexandre, qu'il dise :
— Waltz edition
« Les deux continents, voilà son tombeau. »
— Paton edition
τύμβον Ἀλεξάνδροιο Μακηδόνος ἤν τις ἀείδῃ,
ἠπείρους κείνου σῆμα λέγ᾽ ἀμφοτέρας.
τύμβον Ἀλεξάνδροιο Μακηδόνος ἤν τις ἀείδῃ ,
ἠπείρους κείνου σῆμα λέγ ἀμφοτέρας .
Si quelqu ' un chante le tombeau d ' Alexandre , qu ' il dise :
« Les deux continents , voilà son tombeau . »
τύμβον Ἀλεξάνδροιο Μακηδόνος ἤν τις ἀείδῃ ,
ἠπείρους κείνου σῆμα λέγ ἀμφοτέρας .
If one would sing of the tomb of Alexander of
Macedon , let him say that both continents are his
monument
Epigram 7.240: Addition of [ita] Se qualcuno ti chiede della tomba … by “i.galati”
Epigram 7.240: First revision
See all modifications →
Comments