Descriptions
Tombeau d'un soldat. (M. Yourcenar)
Λύδιον οὖδας ἔχει τόδ᾽ Ἀμύντορα, παῖδα Φιλίππου,
πολλὰ σιδηρείης χερσὶ θιγόντα μάχης:
οὐδέ μιν ἀλγινόεσσα νόσος δόμον ἄγαγε Νυκτός,
ἀλλ᾽ ὄλετ᾽ ἀμφ᾽ ἑτάρῳ σχὼν κυκλόεσσαν ἴτυν.— Paton edition
La terre de Lydie couvre ici Amyntor, fils de Philippos,
— Waltz edition
qui souvent avait de sa main pris part à la lutte meurtrière ;
et ce n'est pas une douloureuse maladie qui le conduisit à
la demeure de la mort, mais il périt en combattant pour
son camarade, tenant à la main son bouclier rond.
This Lydian land holds Amyntor, Philip's son,
— Paton edition
whose hands were often busied with iron war.
Him no painful disease led to the house of Night,
but he perished holding his round shield over his
comrade.
Amyntor. Un soldat. Il repose en Lydie.
— M. Yourcenar
Il n'est pas mort surpris par un lâche ennemi,
Ni fiévreux, emporté par quelque maladie :
Il tomba de plein gré pour sauver son ami.
Il suolo lidio custodisce Amintore, figlio di Filippo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ha affrontato con le mani molte mischie di ferro:
nessun morbo penoso lo condusse nella casa della Morte
ma cadde per l’amico con scudo tondo.
Il suolo lidio custodisce Amintore, figlio di Filippo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ha affrontato con le mani molte mischie di ferro:
nessun morbo penoso lo condusse nella casa della Morte
ma cadde per l’amico con scudo tondo.
Amyntor. Un soldat. Il repose en Lydie.
— M. Yourcenar
Il n'est pas mort surpris par un lâche ennemi,
Ni fiévreux, emporté par quelque maladie :
Il tomba de plein gré pour sauver son ami.
This Lydian land holds Amyntor, Philip's son,
— Paton edition
whose hands were often busied with iron war.
Him no painful disease led to the house of Night,
but he perished holding his round shield over his
comrade.
La terre de Lydie couvre ici Amyntor, fils de Philippos,
— Waltz edition
qui souvent avait de sa main pris part à la lutte meurtrière ;
et ce n'est pas une douloureuse maladie qui le conduisit à
la demeure de la mort, mais il périt en combattant pour
son camarade, tenant à la main son bouclier rond.
Λύδιον οὖδας ἔχει τόδ᾽ Ἀμύντορα, παῖδα Φιλίππου,
πολλὰ σιδηρείης χερσὶ θιγόντα μάχης:
οὐδέ μιν ἀλγινόεσσα νόσος δόμον ἄγαγε Νυκτός,
ἀλλ᾽ ὄλετ᾽ ἀμφ᾽ ἑτάρῳ σχὼν κυκλόεσσαν ἴτυν.— Paton edition
Λύδιον οὖδας ἔχει τόδ Ἀμύντορα , παῖδα Φιλίππου ,
πολλὰ σιδηρείης χερσὶ θιγόντα μάχης :
οὐδέ μιν ἀλγινόεσσα νόσος δόμον ἄγαγε Νυκτός ,
ἀλλ ὄλετ ἀμφ ἑτάρῳ σχὼν κυκλόεσσαν ἴτυν .
La terre de Lydie couvre ici Amyntor , fils de Philippos ,
qui souvent avait de sa main pris part à la lutte meurtrière ;
et ce n ' est pas une douloureuse maladie qui le conduisit à
la demeure de la mort , mais il périt en combattant pour
son camarade , tenant à la main son bouclier rond .
Λύδιον οὖδας ἔχει τόδ Ἀμύντορα , παῖδα Φιλίππου ,
πολλὰ σιδηρείης χερσὶ θιγόντα μάχης :
οὐδέ μιν ἀλγινόεσσα νόσος δόμον ἄγαγε Νυκτός ,
ἀλλ ὄλετ ἀμφ ἑτάρῳ σχὼν κυκλόεσσαν ἴτυν .
This Lydian land holds Amyntor , Philip ' s son ,
whose hands were often busied with iron war .
Him no painful disease led to the house of Night ,
but he perished holding his round shield over his
comrade .
Epigram 7.232: Addition of [ita] Il suolo lidio custodisce Amintore, figlio … by “i.galati”
Epigram 7.232: First revision
See all modifications →
Comments