Texts
— Paton edition
ὧδ᾽ ὑπὲρ Ἀμβρακίας ὁ βοαδρόμος ἀσπίδ᾽ ἀείρας
τεθνάμεν ἢ φεύγειν εἵλετ᾽ Ἀρισταγόρας,
υἱὸς ὁ Θευπόμπου. μὴ θαῦμ᾽ ἔχε: Δωρικὸς ἀνὴρ
πατρίδος, οὐχ ἥβας ὀλλυμένας ἀλέγει.
C'est ici que pour Ambracie Aréiménès, fils de Théopompos,
— Waltz edition
brandissant son bouclier secourable, préféra la mort
à la fuite. Ne t'en étonne pas : un Dorien, c'est de sa patrie,
non de sa jeunesse perdue qu'il se soucie.
Thus for Ambracia's sake the warrior Aristagoras,
— Paton edition
son of Theopompus, holding his shield on high, chose
death rather than flight. Wonder not thereat : a
Dorian cares for his country, not for the loss of his
young life.
Qui, per Ambracia, levando lo scudo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non fuga, ma morte scelse Aristagora, figlio
di Teopompo. Non ti stupire: a un uomo
nato dorico è la patria che preme, non la bella età che muore.
Qui, per Ambracia, levando lo scudo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non fuga, ma morte scelse Aristagora, figlio
di Teopompo. Non ti stupire: a un uomo
nato dorico è la patria che preme, non la bella età che muore.
Thus for Ambracia's sake the warrior Aristagoras,
— Paton edition
son of Theopompus, holding his shield on high, chose
death rather than flight. Wonder not thereat : a
Dorian cares for his country, not for the loss of his
young life.
C'est ici que pour Ambracie Aréiménès, fils de Théopompos,
— Waltz edition
brandissant son bouclier secourable, préféra la mort
à la fuite. Ne t'en étonne pas : un Dorien, c'est de sa patrie,
non de sa jeunesse perdue qu'il se soucie.
— Paton edition
ὧδ᾽ ὑπὲρ Ἀμβρακίας ὁ βοαδρόμος ἀσπίδ᾽ ἀείρας
τεθνάμεν ἢ φεύγειν εἵλετ᾽ Ἀρισταγόρας,
υἱὸς ὁ Θευπόμπου. μὴ θαῦμ᾽ ἔχε: Δωρικὸς ἀνὴρ
πατρίδος, οὐχ ἥβας ὀλλυμένας ἀλέγει.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
ὧδ ὑπὲρ Ἀμβρακίας ὁ βοαδρόμος ἀσπίδ ἀείρας
τεθνάμεν ἢ φεύγειν εἵλετ Ἀρισταγόρας ,
υἱὸς ὁ Θευπόμπου . μὴ θαῦμ ἔχε : Δωρικὸς ἀνὴρ
πατρίδος , οὐχ ἥβας ὀλλυμένας ἀλέγει .
C ' est ici que pour Ambracie Aréiménès , fils de Théopompos ,
brandissant son bouclier secourable , préféra la mort
à la fuite . Ne t ' en étonne pas : un Dorien , c ' est de sa patrie ,
non de sa jeunesse perdue qu ' il se soucie .
ὧδ ὑπὲρ Ἀμβρακίας ὁ βοαδρόμος ἀσπίδ ἀείρας
τεθνάμεν ἢ φεύγειν εἵλετ Ἀρισταγόρας ,
υἱὸς ὁ Θευπόμπου . μὴ θαῦμ ἔχε : Δωρικὸς ἀνὴρ
πατρίδος , οὐχ ἥβας ὀλλυμένας ἀλέγει .
Thus for Ambracia ' s sake the warrior Aristagoras ,
son of Theopompus , holding his shield on high , chose
death rather than flight . Wonder not thereat : a
Dorian cares for his country , not for the loss of his
young life .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.231: Addition of [ita] Qui, per Ambracia, levando lo scudo … by “i.galati”
Epigram 7.231: First revision
See all modifications →
Comments