Epigram 7.231

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 242
Codex Palatinus 23 p. 274

Texts


ὧδ᾽ ὑπὲρ Ἀμβρακίας ὁ βοαδρόμος ἀσπίδ᾽ ἀείρας
τεθνάμεν ἢ φεύγειν εἵλετ᾽ Ἀρισταγόρας,
υἱὸς ὁ Θευπόμπου. μὴ θαῦμ᾽ ἔχε: Δωρικὸς ἀνὴρ
πατρίδος, οὐχ ἥβας ὀλλυμένας ἀλέγει.

— Paton edition

Qui, per Ambracia, levando lo scudo
non fuga, ma morte scelse Aristagora, figlio
di Teopompo. Non ti stupire: a un uomo
nato dorico è la patria che preme, non la bella età che muore.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

Alignments

ὧδ ὑπὲρ Ἀμβρακίας βοαδρόμος ἀσπίδ ἀείρας
τεθνάμεν φεύγειν εἵλετ Ἀρισταγόρας ,
υἱὸς Θευπόμπου . μὴ θαῦμ ἔχε : Δωρικὸς ἀνὴρ
πατρίδος , οὐχ ἥβας ὀλλυμένας ἀλέγει .

C ' est ici que pour Ambracie Aréiménès , fils de Théopompos ,
brandissant son bouclier secourable , préféra la mort
à la fuite . Ne t ' en étonne pas : un Dorien , c ' est de sa patrie ,
non de sa jeunesse perdue qu ' il se soucie .

Internal reference

Media

Last modifications

Epigram 7.231: Addition of [ita] Qui, per Ambracia, levando lo scudo … by “i.galati

Epigram 7.231: First revision

See all modifications →