Epigram 7.230

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 241
Codex Palatinus 23 p. 242

Texts


ἁνίκ᾽ ἀπὸ πτολέμου τρέσσαντά σε δέξατο μάτηρ,
πάντα τὸν ὁπλιστὰν κόσμον ὀλωλεκότα,
αὐτά τοι φονίαν, Δαμάτριε, αὐτίκα λόγχαν
εἶπε διὰ πλατέων ὠσαμένα λαγόνων



κάτθανε, μηδ᾽ ἐχέτω Σπάρτα ψόγον οὐ γὰρ ἐκείνα

ἤμπλακεν, εἰ δειλοὺς τοὐμὸν ἔθρεψε γάλα.

— Paton edition

Reduce tutto tremante t'accolse la madre: perduta
avevi in guerra tutta la panòplia.
Con le sue mani, Demetrio, d'un tratto una lancia omicida
spingendo nei tuoi fianchi larghi, disse:
«Muori! Né Sparta quest'onta si tenga! Ché lei non ha colpa
se gente vile dal mio latte crebbe»

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

Alignments

ἁνίκ ἀπὸ πτολέμου τρέσσαντά σε δέξατο μάτηρ ,
πάντα τὸν ὁπλιστὰν κόσμον ὀλωλεκότα ,
αὐτά τοι φονίαν , Δαμάτριε , αὐτίκα λόγχαν
εἶπε διὰ πλατέων ὠσαμένα λαγόνων

κάτθανε , μηδ ἐχέτω Σπάρτα ψόγον οὐ γὰρ ἐκείνα

ἤμπλακεν , εἰ δειλοὺς τοὐμὸν ἔθρεψε γάλα .

Quand ta mère te vit revenir , tremblant , fuyant le com -
bat , ayant perdu tout ton équipement militaire , elle - même
aussitôt , Démétrios , saisit une lance meurtrière et la plongea
dans tes larges flancs : « Meurs , dit - elle , et que Sparta ne
subisse pas de reproche ; car ce n ' est pas elle qui est cou -
pable , si mon lait a nourri des lâches . »

Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.230: Modification of [fra] Quand ta mère te vit revenir, … by “maximeguénette

Epigram 7.230: Removal of Author by “mathildevrst

Epigram 7.230: Association of Erycius Cyzicenus by “mathildevrst

Epigram 7.230: Association of Derrota (1421) by “mi.farella

Epigram 7.230: Association of lâcheté (1420) by “mi.farella

See all modifications →