Texts
ἐνθάδε τῆς τρυφερῆς μαλακὸν ῥέθος, ἐνθάδε κεῖται
Τρυγόνιον, σαβακῶν ἄνθεμα Σαλμακίδων
ᾗ καλύβη καὶ δοῦπος ἐνέπρεπεν, ᾗ φιλοπαίγμων
στωμυλίη, Μήτηρ ἣν ἐφίλησε θεῶνἡ μούνη στέρξασα τὰ Κύπριδος ἡμιγυναίκων
— Paton edition
ὄργια, καὶ φίλτρων Λαΐδος ἁψαμένη.
φῦε κατὰ στήλης, ἱερὴ κόνι, τῇ φιλοβάκχῳ
μὴ βάτον, ἀλλ᾽ ἁπαλὰς λευκοΐων κάλυκας.
Ci-gît le corps délicat de la voluptueuse, ci-gît Trygonion,
— Waltz edition
fleur des Salmakis consacrées à Sabazios ; elle aimait le sanc-
tuaire de Cybèle et son tapage, et les babillages enjoués ; elle
était chérie de la Mère des Dieux ; plus que toute autre,
elle aima les mystères féminins de Cypris et goûta aux charmes
de Laïs. Fais croître sur sa tombe, poussière sacrée, pour
celle qui aima Bacchus, non pas des ronces, mais la calice
délicat des violettes blanches.
Here lies the tender body of the tender being ;
— Paton edition
here lies Trygonion the ornament of the wanton
band of the emasculated, he who was at home by
the holy shrine of Rhea, amid the noise of music
and the gay prattling throng, the darling of the
Mother of the gods, he who alone among his
effeminate fellows really loved the rites of Cypris,
and whose charms came near those of Lais. Give
birth, you holy soil, round the grave-stone of the
maenad not to brambles but to the soft petals of
white violets.
Qui, qui giace Colomba la morbida - tenero viso,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
fiore delle Salmàcidi lascive.
Caro il ritrovo le fu della còngrega, cara la celia
loquace. Amata dalla Magna Mater,
piú d'ogni altra seguace d'erotiche orge di donne,
di Làide attinse le malíe d'amore.
Polvere sacra, all'amica di Bacco non crescere rovi,
ma corolle di viole, sulla tomba.
Qui, qui giace Colomba la morbida - tenero viso,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
fiore delle Salmàcidi lascive.
Caro il ritrovo le fu della còngrega, cara la celia
loquace. Amata dalla Magna Mater,
piú d'ogni altra seguace d'erotiche orge di donne,
di Làide attinse le malíe d'amore.
Polvere sacra, all'amica di Bacco non crescere rovi,
ma corolle di viole, sulla tomba.
Here lies the tender body of the tender being ;
— Paton edition
here lies Trygonion the ornament of the wanton
band of the emasculated, he who was at home by
the holy shrine of Rhea, amid the noise of music
and the gay prattling throng, the darling of the
Mother of the gods, he who alone among his
effeminate fellows really loved the rites of Cypris,
and whose charms came near those of Lais. Give
birth, you holy soil, round the grave-stone of the
maenad not to brambles but to the soft petals of
white violets.
Ci-gît le corps délicat de la voluptueuse, ci-gît Trygonion,
— Waltz edition
fleur des Salmakis consacrées à Sabazios ; elle aimait le sanc-
tuaire de Cybèle et son tapage, et les babillages enjoués ; elle
était chérie de la Mère des Dieux ; plus que toute autre,
elle aima les mystères féminins de Cypris et goûta aux charmes
de Laïs. Fais croître sur sa tombe, poussière sacrée, pour
celle qui aima Bacchus, non pas des ronces, mais la calice
délicat des violettes blanches.
ἐνθάδε τῆς τρυφερῆς μαλακὸν ῥέθος, ἐνθάδε κεῖται
Τρυγόνιον, σαβακῶν ἄνθεμα Σαλμακίδων
ᾗ καλύβη καὶ δοῦπος ἐνέπρεπεν, ᾗ φιλοπαίγμων
στωμυλίη, Μήτηρ ἣν ἐφίλησε θεῶνἡ μούνη στέρξασα τὰ Κύπριδος ἡμιγυναίκων
— Paton edition
ὄργια, καὶ φίλτρων Λαΐδος ἁψαμένη.
φῦε κατὰ στήλης, ἱερὴ κόνι, τῇ φιλοβάκχῳ
μὴ βάτον, ἀλλ᾽ ἁπαλὰς λευκοΐων κάλυκας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Deities (eng)
Alignments
ἐνθάδε τῆς τρυφερῆς μαλακὸν ῥέθος , ἐνθάδε κεῖται
Τρυγόνιον , σαβακῶν ἄνθεμα Σαλμακίδων
ᾗ καλύβη καὶ δοῦπος ἐνέπρεπεν , ᾗ φιλοπαίγμων
στωμυλίη , Μήτηρ ἣν ἐφίλησε θεῶν
ἡ μούνη στέρξασα τὰ Κύπριδος ἡμιγυναίκων
ὄργια , καὶ φίλτρων Λαΐδος ἁψαμένη .
φῦε κατὰ στήλης , ἱερὴ κόνι , τῇ φιλοβάκχῳ
μὴ βάτον , ἀλλ ἁπαλὰς λευκοΐων κάλυκας .
Ci - gît le corps délicat de la voluptueuse , ci - gît Trygonion ,
fleur des Salmakis consacrées à Sabazios ; elle aimait le sanc -
tuaire de Cybèle et son tapage , et les babillages enjoués ; elle
était chérie de la Mère des Dieux ; plus que toute autre ,
elle aima les mystères féminins de Cypris et goûta aux charmes
de Laïs . Fais croître sur sa tombe , poussière sacrée , pour
celle qui aima Bacchus , non pas des ronces , mais la calice
délicat des violettes blanches .
ἐνθάδε τῆς τρυφερῆς μαλακὸν ῥέθος , ἐνθάδε κεῖται
Τρυγόνιον , σαβακῶν ἄνθεμα Σαλμακίδων
ᾗ καλύβη καὶ δοῦπος ἐνέπρεπεν , ᾗ φιλοπαίγμων
στωμυλίη , Μήτηρ ἣν ἐφίλησε θεῶν
ἡ μούνη στέρξασα τὰ Κύπριδος ἡμιγυναίκων
ὄργια , καὶ φίλτρων Λαΐδος ἁψαμένη .
φῦε κατὰ στήλης , ἱερὴ κόνι , τῇ φιλοβάκχῳ
μὴ βάτον , ἀλλ ἁπαλὰς λευκοΐων κάλυκας .
Here lies the tender body of the tender being ;
here lies Trygonion the ornament of the wanton
band of the emasculated , he who was at home by
the holy shrine of Rhea , amid the noise of music
and the gay prattling throng , the darling of the
Mother of the gods , he who alone among his
effeminate fellows really loved the rites of Cypris ,
and whose charms came near those of Lais . Give
birth , you holy soil , round the grave - stone of the
maenad not to brambles but to the soft petals of
white violets .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.222: Association of Magna Mater deorum Idaea (1433) by “mi.farella”
Epigram 7.222: Association of culte (1430) by “mi.farella”
Epigram 7.222: Association of orgie (1432) by “mi.farella”
Epigram 7.222: Addition of [ita] Qui, qui giace Colomba la morbida … by “mi.farella”
Epigram 7.222: First revision
See all modifications →
Comments