Texts
ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης, ὡς τὸ χάραγμα λέγει.
δάκρυ δ᾽ ἐπισπείσας,
χαίροις, γύναι, ἐκ γὰρ ἀκουῆςοἰκτείρω σέ
γ᾽, ἔφην,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην.
ἆ πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες: ἀλλ᾽ ἴδε, Λήθηνναίεις, ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη.
— Paton edition
Allant vers Éphyra, j'ai vu, proche du chemin, le tombeau
— Waltz edition
de l'antique Laïs, comme le dit l'inscription ; et je versai
une larme : « Salut, femme, dis-je ; c'est sur la foi de ta
renommée que je te pleure, toi que je n'ai jamais vue.
Combien tu as ravagé le cœur des jeunes gens ! Mais voilà
que tu habites le Léthé brillant, dans la terre où tu es
couchée. »
On my way to Corinth I saw by the roadside the
— Paton edition
tomb of Lais of old time, so said the inscription :
and shedding a tributary tear, I said "Hail, woman,
for from report I pity you whom I never saw. Ah,
how did you vex the young men's minds ! but
look, you dwell in Lethe, having laid your beauty
in the earth."
Verso Corinto viaggiavo. Vicino alla strada, la tomba
di Làide antica (ché così si legge).
Con una lacrima «Salve - le dissi - donna: per fama
io ti compiango. Non ti vidi mai.
Quanti cuori trafitti, di giovani. E adesso? Nel Lete
vivi, deposto il tuo fulgore in terra».
Filippo Maria Pontani
Verso Corinto viaggiavo. Vicino alla strada, la tomba
di Làide antica (ché così si legge).
Con una lacrima «Salve - le dissi - donna: per fama
io ti compiango. Non ti vidi mai.
Quanti cuori trafitti, di giovani. E adesso? Nel Lete
vivi, deposto il tuo fulgore in terra».
Filippo Maria Pontani
On my way to Corinth I saw by the roadside the
— Paton edition
tomb of Lais of old time, so said the inscription :
and shedding a tributary tear, I said "Hail, woman,
for from report I pity you whom I never saw. Ah,
how did you vex the young men's minds ! but
look, you dwell in Lethe, having laid your beauty
in the earth."
Allant vers Éphyra, j'ai vu, proche du chemin, le tombeau
— Waltz edition
de l'antique Laïs, comme le dit l'inscription ; et je versai
une larme : « Salut, femme, dis-je ; c'est sur la foi de ta
renommée que je te pleure, toi que je n'ai jamais vue.
Combien tu as ravagé le cœur des jeunes gens ! Mais voilà
que tu habites le Léthé brillant, dans la terre où tu es
couchée. »
ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης, ὡς τὸ χάραγμα λέγει.
δάκρυ δ᾽ ἐπισπείσας,
χαίροις, γύναι, ἐκ γὰρ ἀκουῆςοἰκτείρω σέ
γ᾽, ἔφην,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην.
ἆ πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες: ἀλλ᾽ ἴδε, Λήθηνναίεις, ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης , ὡς τὸ χάραγμα λέγει .
δάκρυ δ ἐπισπείσας ,
χαίροις , γύναι , ἐκ γὰρ ἀκουῆς
οἰκτείρω σέ
γ , ἔφην ,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην .
ἆ πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες : ἀλλ ἴδε , Λήθην
ναίεις , ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη .
Allant vers Éphyra , j ' ai vu , proche du chemin , le tombeau
de l ' antique Laïs , comme le dit l ' inscription ; et je versai
une larme : « Salut , femme , dis - je ; c ' est sur la foi de ta
renommée que je te pleure , toi que je n ' ai jamais vue .
Combien tu as ravagé le cœur des jeunes gens ! Mais voilà
que tu habites le Léthé brillant , dans la terre où tu es
couchée . »
ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης , ὡς τὸ χάραγμα λέγει .
δάκρυ δ ἐπισπείσας ,
χαίροις , γύναι , ἐκ γὰρ ἀκουῆς
οἰκτείρω σέ
γ , ἔφην ,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην .
ἆ πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες : ἀλλ ἴδε , Λήθην
ναίεις , ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη .
On my way to Corinth I saw by the roadside the
tomb of Lais of old time , so said the inscription :
and shedding a tributary tear , I said " Hail , woman ,
for from report I pity you whom I never saw . Ah ,
how did you vex the young men ' s minds ! but
look , you dwell in Lethe , having laid your beauty
in the earth . "
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.220: Addition of [ita] Verso Corinto viaggiavo. Vicino alla strada, … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.220: First revision
See all modifications →
Comments