Texts
ἠρέμ᾽ ὑπὲρ τύμβοιο Σοφοκλέος, ἠρέμα, κισσέ
ἑρπύζοις, χλοεροὺς ἐκπροχέων πλοκάμους,
καὶ πέταλον πάντῃ θάλλοι ῥόδου, ἥ τε φιλορρὼξ
ἄμπελος, ὑγρὰ πέριξ κλήματα χευαμένη,εἵνεκεν εὐεπίης πινυτόφρονος, ἣν ὁ μελιχρὸς
— Paton edition
ἤσκησ᾽ ἐκ Μουσέων ἄμμιγα καὶ Χαρίτων.
Gently over the tomb of Sophocles, gently creep,
— Paton edition
O ivy, flinging forth your green curls, and all about
let the petals of the rose bloom, and the vine that
loves her fruit shed her pliant tendrils around, for
the sake of that wise-hearted beauty of diction that
the Muses and Graces in common bestowed on the
sweet singer.
Doucement, sur le tombeau de Sophocle, doucement, ô
— Waltz edition
lierre, rampe en épandant tes tresses verdoyantes ; que de
toutes parts y fleurissent les pétales de la rose ; que la vigne
avec ses grappes l'entoure d'un courant de flexibles rameaux,
en l'honneur de la docte science que le délicieux poète
pratiqua de par les Muses unies aux Grâces.
Piano sopra la tomba di Sofocle, piano salendo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
edera, effondi le tue trecce verdi!
Petali ovunque di rose fioriscano, ricca di graspi
la vite effonda duttili sarmenti,
per la sapiente cultura che il dolce poeta soave
da Muse e Grazie attinse e praticò.
Piano sopra la tomba di Sofocle, piano salendo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
edera, effondi le tue trecce verdi!
Petali ovunque di rose fioriscano, ricca di graspi
la vite effonda duttili sarmenti,
per la sapiente cultura che il dolce poeta soave
da Muse e Grazie attinse e praticò.
Doucement, sur le tombeau de Sophocle, doucement, ô
— Waltz edition
lierre, rampe en épandant tes tresses verdoyantes ; que de
toutes parts y fleurissent les pétales de la rose ; que la vigne
avec ses grappes l'entoure d'un courant de flexibles rameaux,
en l'honneur de la docte science que le délicieux poète
pratiqua de par les Muses unies aux Grâces.
Gently over the tomb of Sophocles, gently creep,
— Paton edition
O ivy, flinging forth your green curls, and all about
let the petals of the rose bloom, and the vine that
loves her fruit shed her pliant tendrils around, for
the sake of that wise-hearted beauty of diction that
the Muses and Graces in common bestowed on the
sweet singer.
ἠρέμ᾽ ὑπὲρ τύμβοιο Σοφοκλέος, ἠρέμα, κισσέ
ἑρπύζοις, χλοεροὺς ἐκπροχέων πλοκάμους,
καὶ πέταλον πάντῃ θάλλοι ῥόδου, ἥ τε φιλορρὼξ
ἄμπελος, ὑγρὰ πέριξ κλήματα χευαμένη,εἵνεκεν εὐεπίης πινυτόφρονος, ἣν ὁ μελιχρὸς
— Paton edition
ἤσκησ᾽ ἐκ Μουσέων ἄμμιγα καὶ Χαρίτων.
Cities
Keywords
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted poets (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.22: Association of Charites (194) by “alb.avino”
Epigram 7.22: Removal of Charites (194) by “alb.avino”
Epigram 7.22: Association of Charites (194) by “alb.avino”
Epigram 7.22: Addition of [ita] Piano sopra la tomba di Sofocle, … by “alb.avino”
Epigram 7.22: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments