Texts
ἡ τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα,
ἡ μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς, ἐκοιμήθη δ᾽ ὕπνον ὀφειλόμενον,κώμους, καὶ τὰ νέων ζηλώματα, καὶ τὰ ποθεύντων
— Paton edition
κνίσματα, καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη.
Celle dont la beauté aimée de tous s'était épanouie comme
— Waltz edition
une fleur, qui seule avait cueilli le lis des Charites, -elle
ne voit plus la course de Soleil aux freins d'or, - c'était
Laïs ; elle s'est endormie du sommeil fatal, elle a dit adieu
aux festins, aux jalousies des jeunes gens, aux querelles de
ses amants, à la lampe sacrée des mystères.
Lais, whose bloom was so lovely and delightful in
— Paton edition
the eyes of all, she who alone culled the lilies of the
Graces, no longer looks on the course of the Sun's
golden-bitted steeds, but sleeps the appointed sleep,
having bid farewell to revelling and young men's
rivalries and lover's torments and the lamp her
confidant.
Lei che un amabile fiore da tutti bramato conobbe,
che sola i gigli delle Grazie colse,
più che non mira del Sole di briglie d'oro la corsa,
Làide - ché giace nel fatale sonno:
a festini, scenate, ripicche d'amanti, alla lampa,
dei suoi misteri conscia, ha detto addio.
Filippo Maria Pontani
Lei che un amabile fiore da tutti bramato conobbe,
che sola i gigli delle Grazie colse,
più che non mira del Sole di briglie d'oro la corsa,
Làide - ché giace nel fatale sonno:
a festini, scenate, ripicche d'amanti, alla lampa,
dei suoi misteri conscia, ha detto addio.
Filippo Maria Pontani
Lais, whose bloom was so lovely and delightful in
— Paton edition
the eyes of all, she who alone culled the lilies of the
Graces, no longer looks on the course of the Sun's
golden-bitted steeds, but sleeps the appointed sleep,
having bid farewell to revelling and young men's
rivalries and lover's torments and the lamp her
confidant.
Celle dont la beauté aimée de tous s'était épanouie comme
— Waltz edition
une fleur, qui seule avait cueilli le lis des Charites, -elle
ne voit plus la course de Soleil aux freins d'or, - c'était
Laïs ; elle s'est endormie du sommeil fatal, elle a dit adieu
aux festins, aux jalousies des jeunes gens, aux querelles de
ses amants, à la lampe sacrée des mystères.
ἡ τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα,
ἡ μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς, ἐκοιμήθη δ᾽ ὕπνον ὀφειλόμενον,κώμους, καὶ τὰ νέων ζηλώματα, καὶ τὰ ποθεύντων
— Paton edition
κνίσματα, καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
ἡ τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα ,
ἡ μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη ,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς , ἐκοιμήθη δ ὕπνον ὀφειλόμενον ,
κώμους , καὶ τὰ νέων ζηλώματα , καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα , καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη .
Celle dont la beauté aimée de tous s ' était épanouie comme
une fleur , qui seule avait cueilli le lis des Charites , - elle
ne voit plus la course de Soleil aux freins d ' or , - c ' était
Laïs ; elle s ' est endormie du sommeil fatal , elle a dit adieu
aux festins , aux jalousies des jeunes gens , aux querelles de
ses amants , à la lampe sacrée des mystères .
ἡ τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα ,
ἡ μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη ,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς , ἐκοιμήθη δ ὕπνον ὀφειλόμενον ,
κώμους , καὶ τὰ νέων ζηλώματα , καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα , καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη .
Lais , whose bloom was so lovely and delightful in
the eyes of all , she who alone culled the lilies of the
Graces , no longer looks on the course of the Sun ' s
golden - bitted steeds , but sleeps the appointed sleep ,
having bid farewell to revelling and young men ' s
rivalries and lover ' s torments and the lamp her
confidant .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.219: Addition of [ita] Lei che un amabile fiore da … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.219: First revision
See all modifications →
Comments