Texts
τὴν καὶ ἅμα χρυσῷ καὶ ἁλουργίδι καὶ σὺν Ἔρωτι
θρυπτομένην, ἁπαλῆς Κύπριδος ἁβροτέραν
Λαΐδ᾽ ἔχω, πολιῆτιν ἁλιζώνοιο Κορίνθου,
Πειρήνης λευκῶν φαιδροτέραν λιβάδων,
τὴν θνητὴν Κυθέρειαν, ἐφ᾽ ᾗ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
πλείονες ἢ νύμφης εἵνεκα Τυνδαρίδος,
δρεπτόμενοι χάριτάς τε καὶ ὠνητὴν ἀφροδίτην:
ἧς καὶ ὑπ᾽ εὐώδει τύμβος ὄδωδε κρόκῳ,
ἧς ἔτι κηώεντι μύρῳ τὸ διάβροχον ὀστεῦν,καὶ λιπαραὶ θυόεν ἄσθμα πνέουσι κόμαι
— Paton edition
ᾗ ἔπι καλὸν ἄμυξε κάτα ῥέθος Ἀφρογένεια,
καὶ γοερὸν λύζων ἐστονάχησεν Ἔρως.
εἰ δ᾽ οὐ πάγκοινον δούλην θέτο κέρδεος εὐνήν,
Ἑλλὰς ἄν, ὡς Ἑλένης, τῆσδ᾽ ὕπερ ἔσχε πόνον.
I contain her who in Love's company luxuriated
— Paton edition
in gold and purple, more delicate than tender Cypris,
Lais the citizen of sea-girt Corinth, brighter than
the white waters of Pirene ; that mortal Cytherea
who had more noble suitors than the daughter of
Tyndareus, all plucking her mercenary favours. Her
very tomb smells of sweet-scented saffron ; her bones
are still soaked with fragrant ointment, and her
anointed locks still breathe a perfume as of frankin-
cense. For her Aphrodite tore her lovely cheeks, and
sobbing Love groaned and wailed. Had she not made
her bed the public slave of gain, Greece would have
battled for her as for Helen.
Celle qui vivait mollement dans l'or et la pourpre, et en
— Waltz edition
même temps dans l'amour partagé, plus délicate que la tendre
Cypris, gît ici, Laïs, citoyenne de Corinthe à la ceinture
marine, plus brillante que les ondes claires de la fontaine de
Pirène, la Cythérée mortelle ; ses magnifiques amants furent
plus nombreux que les prétendants de la vierge, fille de Tyn-
dare, voulant cueillir ses faveurs et son amour vénal. Son tom-
beau a les senteurs du safran odoriférant ; la myrrhe imprègne
encore ses ossements et sa chevelure luisante exhale un
souffle embaumé. A sa mort, Aphrodite déchira son beau
visage, Éros éclata en sanglots et en gémissements. Si, esclave
du gain, elle n'avait pas à tous ouvert sa couche, toute
l'Hellade, comme pour Hélène, se serait battue pour elle
Lei che di porpora e d'oro scialando visse e d'amore,
della tenera Cipride più molle,
Làide racchiudo, che fu di Corinto fasciata dall'onda,
chiara più che le stille di Pirene,
un'Afrodite mortale, da nobili proci contesa,
più che per la Tindàride copiosi,
tesi a spiccare una messe di grazie e d'amore venale.
Ha la sua tomba il balsamo del croco,
permea la mirra fragrante le ossa, la lucida chioma
d'un alito aromatico respira.
Si dilaniò per lei lo splendido viso Ciprigna,
gemé piangendo e singhiozzando Amore.
Donna di tutti, per lucro. Peccato! Ché l'Ellade avrebbe
per lei come per Elena lottato.
Filippo Maria Pontani
Lei che di porpora e d'oro scialando visse e d'amore,
della tenera Cipride più molle,
Làide racchiudo, che fu di Corinto fasciata dall'onda,
chiara più che le stille di Pirene,
un'Afrodite mortale, da nobili proci contesa,
più che per la Tindàride copiosi,
tesi a spiccare una messe di grazie e d'amore venale.
Ha la sua tomba il balsamo del croco,
permea la mirra fragrante le ossa, la lucida chioma
d'un alito aromatico respira.
Si dilaniò per lei lo splendido viso Ciprigna,
gemé piangendo e singhiozzando Amore.
Donna di tutti, per lucro. Peccato! Ché l'Ellade avrebbe
per lei come per Elena lottato.
Filippo Maria Pontani
Celle qui vivait mollement dans l'or et la pourpre, et en
— Waltz edition
même temps dans l'amour partagé, plus délicate que la tendre
Cypris, gît ici, Laïs, citoyenne de Corinthe à la ceinture
marine, plus brillante que les ondes claires de la fontaine de
Pirène, la Cythérée mortelle ; ses magnifiques amants furent
plus nombreux que les prétendants de la vierge, fille de Tyn-
dare, voulant cueillir ses faveurs et son amour vénal. Son tom-
beau a les senteurs du safran odoriférant ; la myrrhe imprègne
encore ses ossements et sa chevelure luisante exhale un
souffle embaumé. A sa mort, Aphrodite déchira son beau
visage, Éros éclata en sanglots et en gémissements. Si, esclave
du gain, elle n'avait pas à tous ouvert sa couche, toute
l'Hellade, comme pour Hélène, se serait battue pour elle
I contain her who in Love's company luxuriated
— Paton edition
in gold and purple, more delicate than tender Cypris,
Lais the citizen of sea-girt Corinth, brighter than
the white waters of Pirene ; that mortal Cytherea
who had more noble suitors than the daughter of
Tyndareus, all plucking her mercenary favours. Her
very tomb smells of sweet-scented saffron ; her bones
are still soaked with fragrant ointment, and her
anointed locks still breathe a perfume as of frankin-
cense. For her Aphrodite tore her lovely cheeks, and
sobbing Love groaned and wailed. Had she not made
her bed the public slave of gain, Greece would have
battled for her as for Helen.
τὴν καὶ ἅμα χρυσῷ καὶ ἁλουργίδι καὶ σὺν Ἔρωτι
θρυπτομένην, ἁπαλῆς Κύπριδος ἁβροτέραν
Λαΐδ᾽ ἔχω, πολιῆτιν ἁλιζώνοιο Κορίνθου,
Πειρήνης λευκῶν φαιδροτέραν λιβάδων,
τὴν θνητὴν Κυθέρειαν, ἐφ᾽ ᾗ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
πλείονες ἢ νύμφης εἵνεκα Τυνδαρίδος,
δρεπτόμενοι χάριτάς τε καὶ ὠνητὴν ἀφροδίτην:
ἧς καὶ ὑπ᾽ εὐώδει τύμβος ὄδωδε κρόκῳ,
ἧς ἔτι κηώεντι μύρῳ τὸ διάβροχον ὀστεῦν,καὶ λιπαραὶ θυόεν ἄσθμα πνέουσι κόμαι
— Paton edition
ᾗ ἔπι καλὸν ἄμυξε κάτα ῥέθος Ἀφρογένεια,
καὶ γοερὸν λύζων ἐστονάχησεν Ἔρως.
εἰ δ᾽ οὐ πάγκοινον δούλην θέτο κέρδεος εὐνήν,
Ἑλλὰς ἄν, ὡς Ἑλένης, τῆσδ᾽ ὕπερ ἔσχε πόνον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Deities (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
τὴν καὶ ἅμα χρυσῷ καὶ ἁλουργίδι καὶ σὺν Ἔρωτι
θρυπτομένην , ἁπαλῆς Κύπριδος ἁβροτέραν
Λαΐδ ἔχω , πολιῆτιν ἁλιζώνοιο Κορίνθου ,
Πειρήνης λευκῶν φαιδροτέραν λιβάδων ,
τὴν θνητὴν Κυθέρειαν , ἐφ ᾗ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
πλείονες ἢ νύμφης εἵνεκα Τυνδαρίδος ,
δρεπτόμενοι χάριτάς τε καὶ ὠνητὴν ἀφροδίτην :
ἧς καὶ ὑπ εὐώδει τύμβος ὄδωδε κρόκῳ ,
ἧς ἔτι κηώεντι μύρῳ τὸ διάβροχον ὀστεῦν ,
καὶ λιπαραὶ θυόεν ἄσθμα πνέουσι κόμαι
ᾗ ἔπι καλὸν ἄμυξε κάτα ῥέθος Ἀφρογένεια ,
καὶ γοερὸν λύζων ἐστονάχησεν Ἔρως .
εἰ δ οὐ πάγκοινον δούλην θέτο κέρδεος εὐνήν ,
Ἑλλὰς ἄν , ὡς Ἑλένης , τῆσδ ὕπερ ἔσχε πόνον .
I contain her who in Love ' s company luxuriated
in gold and purple , more delicate than tender Cypris ,
Lais the citizen of sea - girt Corinth , brighter than
the white waters of Pirene ; that mortal Cytherea
who had more noble suitors than the daughter of
Tyndareus , all plucking her mercenary favours . Her
very tomb smells of sweet - scented saffron ; her bones
are still soaked with fragrant ointment , and her
anointed locks still breathe a perfume as of frankin -
cense . For her Aphrodite tore her lovely cheeks , and
sobbing Love groaned and wailed . Had she not made
her bed the public slave of gain , Greece would have
battled for her as for Helen .
τὴν καὶ ἅμα χρυσῷ καὶ ἁλουργίδι καὶ σὺν Ἔρωτι
θρυπτομένην , ἁπαλῆς Κύπριδος ἁβροτέραν
Λαΐδ ἔχω , πολιῆτιν ἁλιζώνοιο Κορίνθου ,
Πειρήνης λευκῶν φαιδροτέραν λιβάδων ,
τὴν θνητὴν Κυθέρειαν , ἐφ ᾗ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
πλείονες ἢ νύμφης εἵνεκα Τυνδαρίδος ,
δρεπτόμενοι χάριτάς τε καὶ ὠνητὴν ἀφροδίτην :
ἧς καὶ ὑπ εὐώδει τύμβος ὄδωδε κρόκῳ ,
ἧς ἔτι κηώεντι μύρῳ τὸ διάβροχον ὀστεῦν ,
καὶ λιπαραὶ θυόεν ἄσθμα πνέουσι κόμαι
ᾗ ἔπι καλὸν ἄμυξε κάτα ῥέθος Ἀφρογένεια ,
καὶ γοερὸν λύζων ἐστονάχησεν Ἔρως .
εἰ δ οὐ πάγκοινον δούλην θέτο κέρδεος εὐνήν ,
Ἑλλὰς ἄν , ὡς Ἑλένης , τῆσδ ὕπερ ἔσχε πόνον .
Celle qui vivait mollement dans l ' or et la pourpre , et en
même temps dans l ' amour partagé , plus délicate que la tendre
Cypris , gît ici , Laïs , citoyenne de Corinthe à la ceinture
marine , plus brillante que les ondes claires de la fontaine de
Pirène , la Cythérée mortelle ; ses magnifiques amants furent
plus nombreux que les prétendants de la vierge , fille de Tyn -
dare , voulant cueillir ses faveurs et son amour vénal . Son tom -
beau a les senteurs du safran odoriférant ; la myrrhe imprègne
encore ses ossements et sa chevelure luisante exhale un
souffle embaumé . A sa mort , Aphrodite déchira son beau
visage , Éros éclata en sanglots et en gèmissements . Si , esclave
du gain , elle n ' avait pas à tous ouvert sa couche , toute
l ' Hellade , comme pour Hélène , se serait battue pour elle
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.218: Addition of [ita] Lei che di porpora e d'oro … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.218: First revision
See all modifications →
Comments