Texts
κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα, ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης.
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος: οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες:νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε. τίς παρὰ πόντῳ
— Paton edition
πίστις, ὃς οὐδ᾽ ἰδίης φείσατο συντροφίης;
The waves and rough surges drove me, the dolphin,
— Paton edition
on the land, a spectacle of misfortune for all strangers
to look on. Yet on earth pity finds a place, for the men
who saw me straightway in reverence decked me for
my grave. But now the sea who bore me has
destroyed me. What faith is there in the sea, that
spared not even her own nursling ?
Les flots et les vagues houleuses m'ont jeté sur le rivage,
— Waltz edition
moi dauphin, et je fus pour les passants une étrange vision
d'infortune. Mais sur la terre il y a place pour la pitié ; car
ceux qui m'avaient vu m'ont aussitôt, dans leur piété, honoré
d'un tombeau. C'est celle qui m'a enfanté, la mer, qui m'a
fait périr. Quelle confiance avoir dans l'Océan, qui n'a même
pas épargné son propre nourrisson ?
Un delfino son io, che la furia dell'onda sul lido
spinse, rara parvenza di sventura.
Per la pietà, sulla terra c'è posto: che pio mi ricinse
di funebri onoranze chi mi scorse.
L'acqua, che vita mi diede, m'uccise. Fidarsi del mare?
Ma se non risparmiò la sua creatura.
Filippo Maria Pontani
Un delfino son io, che la furia dell'onda sul lido
spinse, rara parvenza di sventura.
Per la pietà, sulla terra c'è posto: che pio mi ricinse
di funebri onoranze chi mi scorse.
L'acqua, che vita mi diede, m'uccise. Fidarsi del mare?
Ma se non risparmiò la sua creatura.
Filippo Maria Pontani
Les flots et les vagues houleuses m'ont jeté sur le rivage,
— Waltz edition
moi dauphin, et je fus pour les passants une étrange vision
d'infortune. Mais sur la terre il y a place pour la pitié ; car
ceux qui m'avaient vu m'ont aussitôt, dans leur piété, honoré
d'un tombeau. C'est celle qui m'a enfanté, la mer, qui m'a
fait périr. Quelle confiance avoir dans l'Océan, qui n'a même
pas épargné son propre nourrisson ?
The waves and rough surges drove me, the dolphin,
— Paton edition
on the land, a spectacle of misfortune for all strangers
to look on. Yet on earth pity finds a place, for the men
who saw me straightway in reverence decked me for
my grave. But now the sea who bore me has
destroyed me. What faith is there in the sea, that
spared not even her own nursling ?
κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα, ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης.
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος: οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες:νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε. τίς παρὰ πόντῳ
— Paton edition
πίστις, ὃς οὐδ᾽ ἰδίης φείσατο συντροφίης;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα , ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης .
ἀλλ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος : οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες :
νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε . τίς παρὰ πόντῳ
πίστις , ὃς οὐδ ἰδίης φείσατο συντροφίης ;
Les flots et les vagues houleuses m ' ont jeté sur le rivage ,
moi dauphin , et je fus pour les passants une étrange vision
d ' infortune . Mais sur la terre il y a place pour la pitié ; car
ceux qui m ' avaient vu m ' ont aussitôt , dans leur piété , honoré
d ' un tombeau . C ' est celle qui m ' a enfanté , la mer , qui m ' a
fait périr . Quelle confiance avoir dans l ' Océan , qui n ' a même
pas èpargné son propre nourrisson ?
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα , ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης .
ἀλλ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος : οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες :
νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε . τίς παρὰ πόντῳ
πίστις , ὃς οὐδ ἰδίης φείσατο συντροφίης ;
The waves and rough surges drove me , the dolphin ,
on the land , a spectacle of misfortune for all strangers
to look on . Yet on earth pity finds a place , for the men
who saw me straightway in reverence decked me for
my grave . But now the sea who bore me has
destroyed me . What faith is there in the sea , that
spared not even her own nursling ?
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.216: Addition of [ita] Un delfino son io, che la … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.216: First revision
See all modifications →
Comment