Descriptions
Mort d'un dauphin. (M. Yourcenar)
οὐκέτι δὴ πλωτοῖσιν ἀγαλλόμενος πελάγεσσιν
— Paton edition
αὐχέν᾽ ἀναρρίψω βυσσόθεν ὀρνύμενος,
οὐδὲ περὶ † σκαλάμοισι νεὼς περικαλλέα χείλη
ποιφύσσω, τἀμᾷ τερπόμενος προτομᾷ:
ἀλλά με πορφυρέα πόντου νοτὶς ὦσ᾽ ἐπὶ χέρσον,
κεῖμαι δὲ † ῥαδινὰν τάνδε παρ᾽ ἠιόνα.
No longer exulting in the sea that carries me,
— Paton edition
shall I lift up my neck as I rush from the depths ;
no longer shall I snort round the decorated bows of
the ship, proud of her figure-head, my image. But
the dark sea-water threw me up on the land and here
I lie by this narrow (?) beach.
Je ne vais plus, tout joyeux, sur la mer sillonnée de vaisseaux,
— Waltz edition
dresser ma tête hors de profondeurs ; je ne soufflerai
plus autour des bords d'un navire aux belles chevilles, heureux
d'y avoir vu mon image. Mais la sombre tempête de la
mer m'a poussé à terre, et je suis ici étendu sur cette molle grève.
J'ai cessé de sauter dans les flots où se jouent
— M. Yourcenar
Mes frères bondissant dans la mer agitée.
J'ai cessé de nager au pied des hautes proues
Qui portent fièrement notre image sculptée.
Je suis mort sur le sable et parmi les roseaux,
Laissé à sec, trahi par le recul des eaux.
Più non avrò l'esultanza del mare solcato, dal fondo
non balzerò col dorso che s'inarca;
presso splendidi bordi di navi non più, rimirando
la mia figura, sbufferò di gioia.
No: ché a riva la fosca bufera di mare mi spinse,
e sul tenero lido giaccio, qui.
Filippo Maria Pontani
Più non avrò l'esultanza del mare solcato, dal fondo
non balzerò col dorso che s'inarca;
presso splendidi bordi di navi non più, rimirando
la mia figura, sbufferò di gioia.
No: ché a riva la fosca bufera di mare mi spinse,
e sul tenero lido giaccio, qui.
Filippo Maria Pontani
J'ai cessé de sauter dans les flots où se jouent
— M. Yourcenar
Mes frères bondissant dans la mer agitée.
J'ai cessé de nager au pied des hautes proues
Qui portent fièrement notre image sculptée.
Je suis mort sur le sable et parmi les roseaux,
Laissé à sec, trahi par le recul des eaux.
Je ne vais plus, tout joyeux, sur la mer sillonnée de vaisseaux,
— Waltz edition
dresser ma tête hors de profondeurs ; je ne soufflerai
plus autour des bords d'un navire aux belles chevilles, heureux
d'y avoir vu mon image. Mais la sombre tempête de la
mer m'a poussé à terre, et je suis ici étendu sur cette molle grève.
No longer exulting in the sea that carries me,
— Paton edition
shall I lift up my neck as I rush from the depths ;
no longer shall I snort round the decorated bows of
the ship, proud of her figure-head, my image. But
the dark sea-water threw me up on the land and here
I lie by this narrow (?) beach.
οὐκέτι δὴ πλωτοῖσιν ἀγαλλόμενος πελάγεσσιν
— Paton edition
αὐχέν᾽ ἀναρρίψω βυσσόθεν ὀρνύμενος,
οὐδὲ περὶ † σκαλάμοισι νεὼς περικαλλέα χείλη
ποιφύσσω, τἀμᾷ τερπόμενος προτομᾷ:
ἀλλά με πορφυρέα πόντου νοτὶς ὦσ᾽ ἐπὶ χέρσον,
κεῖμαι δὲ † ῥαδινὰν τάνδε παρ᾽ ἠιόνα.
Epigram 7.215: Addition of [ita] Più non avrò l'esultanza del mare … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.215: First revision
See all modifications →
Comment