Texts
οὐκέτι παφλάζοντα διαΐσσων βυθὸν ἅλμης
δελφίς, πτοιήσεις εἰναλίων ἀγέλας,
οὐδὲ πολυτρήτοιο μέλος καλάμοιο χορεύων
ὑγρὸν ἀναρρίψεις ἅλμα παρὰ σκαφίσινοὐδὲ σὺ γ᾽, ἀφρηστά, Νηρηίδας ὡς πρὶν ἀείρων
— Paton edition
νώτοις πορθμεύσεις Τηθύος εἰς πέρατα.
ἦ γὰρ ἴσον πρηῶνι Μαλείης ὡς ἐκυκήθη,
κῦμα πολυψάμμους ὦσέ σ᾽ ἐπὶ ψαμάθους.
Tu ne vas plus t'élancer à travers les profondeurs bouil-
— Waltz edition
lonnantes de la mer, ô dauphin, et effrayer les troupeaux
marins ni danser au chant de la flûte percée de trous, en
faisant jaillir l'eau autour des barques ni, tout écumant,
prendre sur ton dos comme autrefois les Néréides, pour les
porter jusqu'aux bornes de l'empire de Téthys. Car une
vague, pareille au promontoire Malée, s'est soulevée et t'a
jeté sur les sables et les cailloux du rivage.
No longer, dolphin, darting through the bubbling
— Paton edition
brine, shall you startle the flocks of the deep, nor
dancing to the tune of the pierced reed, shall you
throw up the sea beside the ships. No longer,
foamer, shall you take the Nereids on your back as
of long ago and carry them to the realms of Tethys ; for
the waves when they rose high as the headland of
Malea drove you on to the sandy beach.
Non solcherai mai più gli abissi del mare sonanti,
greggi marini non spaventerai,
né, ballando al suono di canne forate, tra l'acqua,
presso gli scafi emergerai d'un salto,
né, spumeggiante delfino, levando sul dorso le Ninfe,
in grembo a Teti le traghetterai.
Come la rupe di Màlea s'attorse torbida l'onda,
tra i ciottoli del lido ti gettò.
Filippo Maria Pontani
Non solcherai mai più gli abissi del mare sonanti,
greggi marini non spaventerai,
né, ballando al suono di canne forate, tra l'acqua,
presso gli scafi emergerai d'un salto,
né, spumeggiante delfino, levando sul dorso le Ninfe,
in grembo a Teti le traghetterai.
Come la rupe di Màlea s'attorse torbida l'onda,
tra i ciottoli del lido ti gettò.
Filippo Maria Pontani
No longer, dolphin, darting through the bubbling
— Paton edition
brine, shall you startle the flocks of the deep, nor
dancing to the tune of the pierced reed, shall you
throw up the sea beside the ships. No longer,
foamer, shall you take the Nereids on your back as
of long ago and carry them to the realms of Tethys ; for
the waves when they rose high as the headland of
Malea drove you on to the sandy beach.
Tu ne vas plus t'élancer à travers les profondeurs bouil-
— Waltz edition
lonnantes de la mer, ô dauphin, et effrayer les troupeaux
marins ni danser au chant de la flûte percée de trous, en
faisant jaillir l'eau autour des barques ni, tout écumant,
prendre sur ton dos comme autrefois les Néréides, pour les
porter jusqu'aux bornes de l'empire de Téthys. Car une
vague, pareille au promontoire Malée, s'est soulevée et t'a
jeté sur les sables et les cailloux du rivage.
οὐκέτι παφλάζοντα διαΐσσων βυθὸν ἅλμης
δελφίς, πτοιήσεις εἰναλίων ἀγέλας,
οὐδὲ πολυτρήτοιο μέλος καλάμοιο χορεύων
ὑγρὸν ἀναρρίψεις ἅλμα παρὰ σκαφίσινοὐδὲ σὺ γ᾽, ἀφρηστά, Νηρηίδας ὡς πρὶν ἀείρων
— Paton edition
νώτοις πορθμεύσεις Τηθύος εἰς πέρατα.
ἦ γὰρ ἴσον πρηῶνι Μαλείης ὡς ἐκυκήθη,
κῦμα πολυψάμμους ὦσέ σ᾽ ἐπὶ ψαμάθους.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
Media
Last modifications
Epigram 7.214: Addition of [ita] Non solcherai mai più gli abissi … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.214: First revision
See all modifications →
Comment