Texts
πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος, ἢ σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι᾽ ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ, οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος.νῦν δέ σε, μυρμάκεσσιν ὑπ᾽ εἰνοδίοισι δαμέντα,
— Paton edition
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός.
εἰ δ᾽ ἑάλως, συγγνωστόν, ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν.
Once, shrilling cicada, perched on the green
— Paton edition
branches of the luxuriant pine, or of the shady
domed stone-pine, you did play with your deli-
cately-winged back a tune dearer to shepherds
than the music of the lyre. But now the unforeseen
pit of Hades hides you vanquished by the
wayside ants. If you were overcome it is pardon-
able ; for Maeonides, the lord of song, perished by
the riddle of the fishermen.
Naguère, assise sur les pousses vertes du picéa touffu ou du
— Waltz edition
pin ombreux et chevelu, tu chantais, en battant tes flancs
de tes pattes, sonore cigale, une chanson plus agréable que la
lyre pour les pâtres solitaires. Maintenant les fourmis du
chemin t'ont tuée et, à l'improviste, les replis de l'Hadès t'ont
enveloppée. Si tu as péri, c'est pardonnable, puisque le prince
de la poésie, le Méonide, des énigmes de pêcheurs l'ont fait
périr.
Prima, posata su verdi rametti d'un florido abete
o d'un pino dall'alto ciuffo d'ombra,
con la zampetta sul fianco, cicala canora, tessevi
canti - ai pastori più di cetra dolci.
T'hanno piegata formiche di passo; i recessi d'Averno
t'hanno di morte inopinata avvolta.
Niente da dire, se morte ti colse: perì, per enigmi
di pescatori, il re del canto, Omero.
Filippo Maria Pontani
Prima, posata su verdi rametti d'un florido abete
o d'un pino dall'alto ciuffo d'ombra,
con la zampetta sul fianco, cicala canora, tessevi
canti - ai pastori più di cetra dolci.
T'hanno piegata formiche di passo; i recessi d'Averno
t'hanno di morte inopinata avvolta.
Niente da dire, se morte ti colse: perì, per enigmi
di pescatori, il re del canto, Omero.
Filippo Maria Pontani
Naguère, assise sur les pousses vertes du picéa touffu ou du
— Waltz edition
pin ombreux et chevelu, tu chantais, en battant tes flancs
de tes pattes, sonore cigale, une chanson plus agréable que la
lyre pour les pâtres solitaires. Maintenant les fourmis du
chemin t'ont tuée et, à l'improviste, les replis de l'Hadès t'ont
enveloppée. Si tu as péri, c'est pardonnable, puisque le prince
de la poésie, le Méonide, des énigmes de pêcheurs l'ont fait
périr.
Once, shrilling cicada, perched on the green
— Paton edition
branches of the luxuriant pine, or of the shady
domed stone-pine, you did play with your deli-
cately-winged back a tune dearer to shepherds
than the music of the lyre. But now the unforeseen
pit of Hades hides you vanquished by the
wayside ants. If you were overcome it is pardon-
able ; for Maeonides, the lord of song, perished by
the riddle of the fishermen.
πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος, ἢ σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι᾽ ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ, οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος.νῦν δέ σε, μυρμάκεσσιν ὑπ᾽ εἰνοδίοισι δαμέντα,
— Paton edition
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός.
εἰ δ᾽ ἑάλως, συγγνωστόν, ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος , ἢ σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος ,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ , οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος .
νῦν δέ σε , μυρμάκεσσιν ὑπ εἰνοδίοισι δαμέντα ,
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός .
εἰ δ ἑάλως , συγγνωστόν , ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν .
Naguère , assise sur les pouses vertes du picéa touffu ou du
pin ombreux et chevelu , tu chantais , en battant tes flancs
de tes pattes , sonore cigale , une chanson plus agréable que la
lyre pour les pâtres solitaires . Maintenant les fourmis du
chemin t ' ont tuée et , à l ' improviste , les replis du Hadès t ' ont
enveloppée . Si tu as péri , c ' est pardonnable , puisque le prince
de la poésie , le Méonide , des énigmes de pêcheurs l ' ont fait
périr .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος , ἢ σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος ,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ , οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος .
νῦν δέ σε , μυρμάκεσσιν ὑπ εἰνοδίοισι δαμέντα ,
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός .
εἰ δ ἑάλως , συγγνωστόν , ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν .
Once , shrilling cicada , perched on the green
branches of the luxuriant pine , or of the shady
domed stone - pine , you did play with your deli -
cately - winged back a tune dearer to shepherds
than the music of the lyre . But now the unforeseen
pit of Hades hides you vanquished by the
wayside ants . Of you were overcome it is pardon -
able ; for Maeonides , the lord of song , perished by
the riddle of the fishermen .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.213: Addition of [ita] Prima, posata su verdi rametti d'un … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.213: First revision
See all modifications →
Comment