Texts
Αἰθυίας, ξένε, τόνδε ποδηνέμου ἔννεπε τύμβον,
— Paton edition
τᾶς ποτ᾽ ἐλαφρότατον χέρσος ἔθρεψε γόνυ:
πολλάκι γὰρ νάεσσιν ἰσόδρομον ἄνυσε μᾶκος,
ὄρνις ὅπως δολιχὰν ἐκπονέουσα τρίβον
Dis-toi, étranger, que ce tombeau est celui d'Aithyia, aux
— Waltz edition
pieds légers comme le vent, la patte la plus vite que la terre
ait jamais nourrie. Souvent elle acheva une course égale à
celle de nombreux vaisseux et, comme un oiseau, parcourut
jusqu'àu bout cette longue route.
Stranger, say that this is the tomb of wind-
— Paton edition
footed Aethyia, a child of the dry land, lightest of
limb ; often toiling over the long course, she, like a
bird, travelled as far as do the ships.
Dis-toi, étranger, que ce tombeau est celui d'Aithyia, aux
— Waltz edition
pieds légers comme le vent, la patte la plus vite que la terre
ait jamais nourrie. Souvent elle acheva une course égale à
celle de nombreux vaisseux et, comme un oiseau, parcourut
jusqu’au bout cette longue route.
È di Gabbiana, straniero, dai piedi di vento la tomba.
Ebbe i garretti più veloci in terra:
certo di molti navigli coprì nella corsa la rotta,
come uccello compì la pista lunga.
Filippo Maria Pontani
È di Gabbiana, straniero, dai piedi di vento la tomba.
Ebbe i garretti più veloci in terra:
certo di molti navigli coprì nella corsa la rotta,
come uccello compì la pista lunga.
Filippo Maria Pontani
Dis-toi, étranger, que ce tombeau est celui d'Aithyia, aux
— Waltz edition
pieds légers comme le vent, la patte la plus vite que la terre
ait jamais nourrie. Souvent elle acheva une course égale à
celle de nombreux vaisseux et, comme un oiseau, parcourut
jusqu’au bout cette longue route.
Stranger, say that this is the tomb of wind-
— Paton edition
footed Aethyia, a child of the dry land, lightest of
limb ; often toiling over the long course, she, like a
bird, travelled as far as do the ships.
Dis-toi, étranger, que ce tombeau est celui d'Aithyia, aux
— Waltz edition
pieds légers comme le vent, la patte la plus vite que la terre
ait jamais nourrie. Souvent elle acheva une course égale à
celle de nombreux vaisseux et, comme un oiseau, parcourut
jusqu'àu bout cette longue route.
Αἰθυίας, ξένε, τόνδε ποδηνέμου ἔννεπε τύμβον,
— Paton edition
τᾶς ποτ᾽ ἐλαφρότατον χέρσος ἔθρεψε γόνυ:
πολλάκι γὰρ νάεσσιν ἰσόδρομον ἄνυσε μᾶκος,
ὄρνις ὅπως δολιχὰν ἐκπονέουσα τρίβον
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.212: Addition of [ita] È di Gabbiana, straniero, dai piedi … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.212: First revision
See all modifications →
Comments