Epigram 7.211

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Tombeau d'un chien. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 238

Texts


τῇδε τὸν ἐκ Μελίτης ἀργὸν κύνα φησὶν ὁ πέτρος
ἴσχειν, Εὐμήλου πιστότατον φύλακα.
ταῦρόν μιν καλέεσκον, ὅτ᾽ ἦν ἔτι: νῦν δὲ τὸ κείνου
φθέγμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί.

— Paton edition

Dice la pietra che il cane veloce di Malta ricopre,
che fu d'Eumelo guardiano fedele.
Ebbe il nome di Toro, da vivo. Adesso la voce
è nei taciti tramiti del buio.
Filippo Maria Pontani

Cities

Comment

#1

De 7.189 à 7.216, épigrammes sur les animaux

Il y a là une tradition littéraire particulière, et qui semble avoir eu du succès, puisqu'elle a tenté les meilleurs des poètes

Alignments

τῇδε τὸν ἐκ Μελίτης ἀργὸν κύνα φησὶν πέτρος
ἴσχειν , Εὐμήλου πιστότατον φύλακα .
ταῦρόν μιν καλέεσκον , ὅτ ἦν ἔτι : νῦν δὲ τὸ κείνου
φθέγμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί .

The stone tells that it contains here the white
Maltese dog , Eumelus ' faithful guardian . They called
him Bull while he still lived , but now the silent
paths of night possess his voice .

Media

Last modifications

Epigram 7.211: Addition of [ita] Dice la pietra che il cane … by “giovanni.esposito61

Epigram 7.211: First revision

See all modifications →