Descriptions
Tombeau d'un chien. (M. Yourcenar)
τῇδε τὸν ἐκ Μελίτης ἀργὸν κύνα φησὶν ὁ πέτρος
ἴσχειν, Εὐμήλου πιστότατον φύλακα.
ταῦρόν μιν καλέεσκον, ὅτ᾽ ἦν ἔτι: νῦν δὲ τὸ κείνου
φθέγμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί.— Paton edition
The stone tells that it contains here the white
— Paton edition
Maltese dog, Eumelus' faithful guardian. They called
him Bull while he still lived, but now the silent
paths of night possess his voice.
Ici la pierre dit qu'elle recouvre le chien rapide de Malte,
— Waltz edition
très fidèle gardien d'Eumêlos. On l'appelait Tauros quand il
vivait encore ; maintenant sa voix se fait entendre dans les
sentiers silencieux de la mort.
Nous l'appelions Taureau. Un griffon aux poils sombres...
— M. Yourcenar
Taureau chasse aujourd'hui sur la piste des Ombres,
Sans bruit... J'écoute encore, assis près du foyer,
Mais je ne l'entends pas, dans la nuit, aboyer.
Dice la pietra che il cane veloce di Malta ricopre,
che fu d'Eumelo guardiano fedele.
Ebbe il nome di Toro, da vivo. Adesso la voce
è nei taciti tramiti del buio.
Filippo Maria Pontani
Dice la pietra che il cane veloce di Malta ricopre,
che fu d'Eumelo guardiano fedele.
Ebbe il nome di Toro, da vivo. Adesso la voce
è nei taciti tramiti del buio.
Filippo Maria Pontani
Nous l'appelions Taureau. Un griffon aux poils sombres...
— M. Yourcenar
Taureau chasse aujourd'hui sur la piste des Ombres,
Sans bruit... J'écoute encore, assis près du foyer,
Mais je ne l'entends pas, dans la nuit, aboyer.
Ici la pierre dit qu'elle recouvre le chien rapide de Malte,
— Waltz edition
très fidèle gardien d'Eumêlos. On l'appelait Tauros quand il
vivait encore ; maintenant sa voix se fait entendre dans les
sentiers silencieux de la mort.
The stone tells that it contains here the white
— Paton edition
Maltese dog, Eumelus' faithful guardian. They called
him Bull while he still lived, but now the silent
paths of night possess his voice.
τῇδε τὸν ἐκ Μελίτης ἀργὸν κύνα φησὶν ὁ πέτρος
ἴσχειν, Εὐμήλου πιστότατον φύλακα.
ταῦρόν μιν καλέεσκον, ὅτ᾽ ἦν ἔτι: νῦν δὲ τὸ κείνου
φθέγμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί.— Paton edition
τῇδε τὸν ἐκ Μελίτης ἀργὸν κύνα φησὶν ὁ πέτρος
ἴσχειν , Εὐμήλου πιστότατον φύλακα .
ταῦρόν μιν καλέεσκον , ὅτ ἦν ἔτι : νῦν δὲ τὸ κείνου
φθέγμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί .
The stone tells that it contains here the white
Maltese dog , Eumelus ' faithful guardian . They called
him Bull while he still lived , but now the silent
paths of night possess his voice .
τῇδε τὸν ἐκ Μελίτης ἀργὸν κύνα φησὶν ὁ πέτρος
ἴσχειν , Εὐμήλου πιστότατον φύλακα .
ταῦρόν μιν καλέεσκον , ὅτ ἦν ἔτι : νῦν δὲ τὸ κείνου
φθέγμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί .
Ici la pierre dit qu ' elle recouvre le chien rapide de Malte ,
très fidèle gardien d ' Eumêlos . On l ' appelait Tauros quand il
vivait encore ; maintenant sa voix se fait entendre dans les
sentiers silencieux de la mort .
Epigram 7.211: Addition of [ita] Dice la pietra che il cane … by “giovanni.esposito61”
Epigram 7.211: First revision
See all modifications →
Comment