Descriptions
Mort d'un cheval. (M. Yourcenar)
μνᾶμα τόδε φθιμένου μενεδαΐου εἵσατο Δᾶμις
— Paton edition
ἵππου, ἐπεὶ στέρνον τοῦδε δαφοινὸς Ἄρης
τύψε: μέλαν δέ οἱ αἷμα ταλαυρίνου διὰ χρωτὸς
ζέσσ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἀργαλέᾳ βῶλον ἔδευσε φονᾷ.
This tomb Damis built for his steadfast war-horse
— Paton edition
pierced through the breast by gory Ares. The
black blood bubbled through his stubborn hide, and
he drenched the earth in his sore death-pangs.
Ce monument, c'est à son cheval de guerre mort que l'a
— Waltz edition
élevé Damis, quand sa poitrine ensanglantée eut reçu les coups
d'Arès ; un sang noir à travers sa peau épaisse bouillonna
et sur son cadavre terrible arrosa le sol.
Damis sous cette pierre a mis son camarade,
— M. Yourcenar
Son bon cheval percé par la sauvage Guerre.
Redressé à demi, sa dernière ruade
Frappa le sol, et son sang noir trempa la terre.
Ecco la tomba che Dami levò sul cavallo da guerra,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
colpito in petto dal sanguigno dio.
Nero gorgòglio di sangue vi fu tra le carni compatte,
bagnò le zolle nella trista morte.
Ecco la tomba che Dami levò sul cavallo da guerra,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
colpito in petto dal sanguigno dio.
Nero gorgòglio di sangue vi fu tra le carni compatte,
bagnò le zolle nella trista morte.
Damis sous cette pierre a mis son camarade,
— M. Yourcenar
Son bon cheval percé par la sauvage Guerre.
Redressé à demi, sa dernière ruade
Frappa le sol, et son sang noir trempa la terre.
Ce monument, c'est à son cheval de guerre mort que l'a
— Waltz edition
élevé Damis, quand sa poitrine ensanglantée eut reçu les coups
d'Arès ; un sang noir à travers sa peau épaisse bouillonna
et sur son cadavre terrible arrosa le sol.
This tomb Damis built for his steadfast war-horse
— Paton edition
pierced through the breast by gory Ares. The
black blood bubbled through his stubborn hide, and
he drenched the earth in his sore death-pangs.
μνᾶμα τόδε φθιμένου μενεδαΐου εἵσατο Δᾶμις
— Paton edition
ἵππου, ἐπεὶ στέρνον τοῦδε δαφοινὸς Ἄρης
τύψε: μέλαν δέ οἱ αἷμα ταλαυρίνου διὰ χρωτὸς
ζέσσ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἀργαλέᾳ βῶλον ἔδευσε φονᾷ.
Epigram 7.208: Addition of [ita] Ecco la tomba che Dami levò … by “i.dimarzo”
Epigram 7.208: First revision
See all modifications →
Comments