Texts
τὸν ταχύπουν, ἔτι παῖδα συναρπασθέντα τεκούσης
ἄρτι μ᾽ ἀπὸ στέρνων, οὐατόεντα λαγὼν
ἐν κόλποις στέργουσα διέτρεφεν ἁ γλυκερόχρως
Φανίον, εἰαρινοῖς ἄνθεσι βοσκόμενον.οὐδέ με μητρὸς ἔτ᾽ εἶχε πόθος: θνῄσκω δ᾽ ὑπὸ θοίνης
ἀπλήστου, πολλῇ δαιτὶ παχυνόμενος.
καί μου πρὸς κλισίαις κρύψεν νέκυν, ὡς ἐν ὀνείροις
αἰὲν ὁρᾶν κοίτης γειτονέοντα τάφον.— Paton edition
Moi, le lièvre aux pieds agiles, aux longues oreilles, arraché encore enfant aux mamelles de celle qui m'avait mis au monde, la douce Phanion m'élevait tendrement dans son sein, en me nourrissant des fleurs du printemps. De ma mère, je n'avais même pas le regret ; et je meurs d'une chère trop copieuse, engraissé par une nourriture abondante. Et près de son lit elle a enseveli mon corps, afin que, dans ses rêves, toujours elle puisse voir, tout près de sa couche, mon tombeau.
— Waltz edition
I was a swift-footed long-eared leveret, torn from my mother's breast while yet a baby, and sweet Phanion cherished and reared me in her bosom, feeding me on flowers of spring. No longer did I pine for my mother, but I died of surfeiting, fattened by too many banquets. Close to her couch she buried me so that ever in her dreams she might see my grave beside her bed.
— Paton edition
Me, l'orecchiuto leprotto veloce, rapito piccino
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
alle mammelle della madre, Fanio
dolce di carni nutriva con tenero affetto nel grembo,
di tutti i fiori della primavera.
Nè nostalgia della madre sentivo. Crepai di vivande
senza fine, ingrassandomi di cibo.
Lei seppellì la mia spoglia vicino al letto: nei sogni
vuole vedersi la mia tomba accanto.
Me, l'orecchiuto leprotto veloce, rapito piccino
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
alle mammelle della madre, Fanio
dolce di carni nutriva con tenero affetto nel grembo,
di tutti i fiori della primavera.
Nè nostalgia della madre sentivo. Crepai di vivande
senza fine, ingrassandomi di cibo.
Lei seppellì la mia spoglia vicino al letto: nei sogni
vuole vedersi la mia tomba accanto.
I was a swift-footed long-eared leveret, torn from my mother's breast while yet a baby, and sweet Phanion cherished and reared me in her bosom, feeding me on flowers of spring. No longer did I pine for my mother, but I died of surfeiting, fattened by too many banquets. Close to her couch she buried me so that ever in her dreams she might see my grave beside her bed.
— Paton edition
Moi, le lièvre aux pieds agiles, aux longues oreilles, arraché encore enfant aux mamelles de celle qui m'avait mis au monde, la douce Phanion m'élevait tendrement dans son sein, en me nourrissant des fleurs du printemps. De ma mère, je n'avais même pas le regret ; et je meurs d'une chère trop copieuse, engraissé par une nourriture abondante. Et près de son lit elle a enseveli mon corps, afin que, dans ses rêves, toujours elle puisse voir, tout près de sa couche, mon tombeau.
— Waltz edition
τὸν ταχύπουν, ἔτι παῖδα συναρπασθέντα τεκούσης
ἄρτι μ᾽ ἀπὸ στέρνων, οὐατόεντα λαγὼν
ἐν κόλποις στέργουσα διέτρεφεν ἁ γλυκερόχρως
Φανίον, εἰαρινοῖς ἄνθεσι βοσκόμενον.οὐδέ με μητρὸς ἔτ᾽ εἶχε πόθος: θνῄσκω δ᾽ ὑπὸ θοίνης
ἀπλήστου, πολλῇ δαιτὶ παχυνόμενος.
καί μου πρὸς κλισίαις κρύψεν νέκυν, ὡς ἐν ὀνείροις
αἰὲν ὁρᾶν κοίτης γειτονέοντα τάφον.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
τὸν ταχύπουν , ἔτι παῖδα συναρπασθέντα τεκούσης
ἄρτι μ ἀπὸ στέρνων , οὐατόεντα λαγὼν
ἐν κόλποις στέργουσα διέτρεφεν ἁ γλυκερόχρως
Φανίον , εἰαρινοῖς ἄνθεσι βοσκόμενον .
οὐδέ με μητρὸς ἔτ εἶχε πόθος : θνῄσκω δ ὑπὸ θοίνης
ἀπλήστου , πολλῇ δαιτὶ παχυνόμενος .
καί μου πρὸς κλισίαις κρύψεν νέκυν , ὡς ἐν ὀνείροις
αἰὲν ὁρᾶν κοίτης γειτονέοντα τάφον .
Moi , le lièvre aux pieds agiles , aux longues oreilles , arraché encore enfant aux mamelles de celle qui m ' avait mis au monde , la douce Phanion m ' élevait tendrement dans son sein , en me nourrissant des fleurs du printemps . De ma mère , je n ' avais même pas le regret ; et je meurs d ' une chère trop copieuse , engraissé par une nourriture abondante . Et près de son lit elle a enseveli mon corps , afin que , dans ses rêves , toujours elle puisse voir , tout près de sa couche , mon tombeau .
τὸν ταχύπουν , ἔτι παῖδα συναρπασθέντα τεκούσης
ἄρτι μ ἀπὸ στέρνων , οὐατόεντα λαγὼν
ἐν κόλποις στέργουσα διέτρεφεν ἁ γλυκερόχρως
Φανίον , εἰαρινοῖς ἄνθεσι βοσκόμενον .
οὐδέ με μητρὸς ἔτ εἶχε πόθος : θνῄσκω δ ὑπὸ θοίνης
ἀπλήστου , πολλῇ δαιτὶ παχυνόμενος .
καί μου πρὸς κλισίαις κρύψεν νέκυν , ὡς ἐν ὀνείροις
αἰὲν ὁρᾶν κοίτης γειτονέοντα τάφον .
I was a swift - footed long - eared leveret , torn from my mother ' s breast while yet a baby , and sweet Phanion cherished and reared me in her bosom , feeding me on flowers of spring . No longer did I pine for my mother , but I died of surfeiting , fattened by too many banquets . Close to her couch she buried me so that ever in her dreams she might see my grave beside her bed .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.207: Removal of Text by “i.dimarzo”
Epigram 7.207: Addition of [ita] Me, l'orecchiuto leprotto veloce, rapito piccino … by “i.dimarzo”
Epigram 7.207: Addition of Text by “i.dimarzo”
Epigram 7.207: First revision
See all modifications →
Comment